You don't even begin to have it, and you never, ever will. |
Ты даже не в начале этого пути и никогда на него не ступишь. |
Indeed, ceremonies and traditional artistic works are regarded as means of renewing human relationships with the land, even as "deeds" to the territory, so that they can never be detached geographically, and used elsewhere, without completely losing their meaning. |
Фактически, обряды и традиционные художественные изделия рассматриваются как средство обновления взаимоотношений между человеком и землей и даже как "свидетельства" на определенную территорию, от которой их нельзя отторгнуть, чтобы использовать где-либо еще, так как в этом случае они полностью утратят свое значение. |
In any event, the physical demarcation of the boundaries even in the terms of the said Treaty was never done in so far as the Bakassi area was concerned. |
В любом случае, физическая демаркация границ даже с учетом положений указанного договора никогда не производилась в том, что касается района Бакасси. |
This, in turn, engendered irrevocably an equally free spirit of social democracy, which Latin America has never since lacked, not even during the long periods when political democracy was non-existent. |
Это, в свою очередь, неизбежно породило не менее вольный дух свободы и социальной демократии, который с тех пор всегда присутствовал в Латинской Америке, даже в те длительные периоды, когда не существовало политической демократии. |
We declare from this rostrum that the Afghan nation never had recourse to terrorism, even during the long years of resistance against the invasion of their country by the former Soviet Union. |
С этой трибуны мы заявляем, что афганское государство никогда не прибегало к терроризму, даже в долгие годы сопротивления вторгшемуся в нашу страну бывшему Советскому Союзу. |
Indeed, despite our constantly renewed efforts, a number of conflicts persist and are even sometimes becoming mired down in scenes of horror we had hoped never against to witness. |
Фактически, несмотря на наши последовательные усилия, некоторые конфликты не прекращаются, а иногда даже сопровождаются сценами ужаса, которые мы уже и не мечтали увидеть. |
It has never been the intention of Article 19 to enable Members to remain two and even three years behind in their payments before being considered in arrears. |
Цель статьи 19 никогда не состояла в предоставлении государствам возможности задерживать свои выплаты в течение двух или даже трех лет, прежде чем их будут расценивать как должников. |
We believe that, even as we seek universality of human rights, we must never minimize or forget diversity in historical, cultural and religious backgrounds. |
Мы считаем, что даже добиваясь универсальности в вопросах прав человека, мы никогда не должны сводить до минимума или забывать нашего исторического, культурного и религиозного разнообразия. |
In reality, when the Court has been seized of legal issues arising in the wider setting of an eminently political dispute it has never, for that reason, refused to deal with the case - not even in the event of the use of armed force. |
В реальности же, когда Суд рассматривает вопросы юридического характера, вытекающие из более широкого контекста сугубо политического спора, он никогда по этой причине не отказывался рассматривать тот или иной вопрос - даже в случае применения вооруженных сил. |
After I secured the Airport I checked that Metro Transit and you never showed up! |
После аэропорта я связалась с Управлением Общественного Транспорта - ты там даже не появлялся! |
Don't even think about writing "But you never asked!" |
Даже и не думай написать мне что-то типа: Вы никогда меня и не спрашивали! |
Ed. Even before you went crazy, I never liked you. |
Даже когда ты ещё не спятил, ты мне не нравился. |
But I was too scared and now you could be hurt or worse and I never even got a chance to tell you I'm, like, in love with you Wendy. |
Но из-за моего страха, теперь ты ранена или ещё хуже, и у меня не будет даже шанса сказать тебе, что я как бы люблю тебя, Венди. |
The Maltese Government had never wavered in its fulfilment of its obligations under Article 25 of the Charter, even though on occasion that had meant economic hardship. |
Правительство Мальты не отказывалось от выполнения своих обязательств в соответствии со статьей 25 Устава даже в тех случаях, когда это влекло за собой определенные экономические трудности. |
It should be noted that even where there are court orders authorizing eviction, many of these orders are never enforced because of the social considerations involved. |
Важно подчеркнуть, что даже тогда, когда решения о выселении выносились судебным органом, очень часто они не выполнялись ввиду социального характера этих случаев. |
Here, even with the best material and the most brilliant scientists on the planet, we've never been successful! |
Здесь, даже с лучшим сырьем и самыми выдающимися учеными планеты, мы никогда не достигнем успеха! |
I even sent a postcard, too But, they never aired my request |
Я даже посылала письма, но, они ни разу не зачитали их в эфире. |
Even the most generous formulas, such as the so-called Trinidad and Tobago terms, could never provide a solution for the most indebted economies unless they were accompanied by reforms. |
Даже такие самые выгодные формулы, как "тринидадские" условия, никогда не смогут стать решением для экономики стран, являющихся самыми крупными должниками, если они не будут сопровождаться реформами. |
For never saying or acting like she was sorry! |
За то, что даже не притворилась, что ей жаль! |
Signed by 135 States in record time, the Treaty embodies the aspirations of the international community to never again see a single nuclear explosion, even for experimental purposes. |
Подписанный 135 государствами за рекордно короткое время, этот Договор воплощает стремление международного сообщества к тому, чтобы больше никогда не было проведено ни одного ядерного взрыва, даже в экспериментальных целях. |
She never applied to work in the building, so how does she qualify as talent? |
Она никогда даже не проходила собеседование, чтобы здесь работать, так почему же ее признали талантливой? |
Even if the options set out by this Act were practically never used, its existence led to local (regional, local) legislation on urban renewal. |
Даже если возможности, предусмотренные этим Законом, практически никогда не использовались, само его существование позволило создать местные (региональные, местные) законодательства по вопросам обновления городов. |
As should be obvious to all following this tragic development, Ethiopia has never as yet taken any military initiative of its own, even in self-defence, either on the ground or in the air. |
Всем, кто следит за этим трагическим развитием событий, должно быть очевидно, что Эфиопия еще ни разу не предпринимала военных действий по своей собственной инициативе, даже в целях самообороны, будь то на земле или в воздухе. |
A State which failed to take all appropriate steps to protect the premises of a diplomatic mission against any intrusion or damage might be in breach of its obligation to do so even if, in the event, the threat was never realized. |
Государство, которое не приняло всех надлежащих мер для защиты помещений дипломатического представительства от всякого вторжения или нанесения ущерба, возможно, нарушило свое обязательство принимать такие меры, даже если угроза так и не материализовалась. |
Confessions obtained in that way had never been admissible, and any statement had to be freely made, which meant that pressure of any sort, including promises, was also forbidden. |
Признания, полученные таким образом, никогда не принимались в качестве доказательств, и любое заявление должно делаться свободно, что также означает запрещение давления любого рода и даже дачу обещаний. |