| Even if Japan had never experienced a real-estate and stock-market bubble, the meteoric rise of its giant neighbor China would have been a huge challenge. | Даже если бы Япония никогда не переживала бы разрывов пузырей недвижимости и фондового рынка, стремительный взлет ее гигантского соседа Китая был бы огромной проблемой. |
| Even if it meant being someone I never really was, I wanted you more. | Даже не смотря на то, что не была собой, я хотела быть с тобой. |
| Even if afterwards it will never have happened... somehow for me, I'll still know. | Даже если в итоге он не родится... я всё равно буду знать. |
| I know I'm not getting her back, there was just never any closure. | Я знаю, что мне её не вернуть, мы ведь даже не общаемся. |
| At this month, an abortion'll mean she'll never bear a child again. | На таком сроке, даже при удачном аборте, она больше не родит. |
| Most importantly, there is considerable enthusiasm in many countries, including those that never took part in previous comparisons. | Самое главное, что во многих странах, даже в тех из них, которые никогда не участвовали в предыдущих циклах сопоставлений, наблюдается прилив энтузиазма. |
| In any event, even in judicial proceedings the parties' pleadings were never confidential, unless the court decided that it was necessary to protect individuals. | При этом он напоминает, что даже в ходе судебного разбирательства прения сторон никогда не носят конфиденциального характера, если суд не сочтет это необходимым в интересах защиты лиц. |
| Even under those grave circumstances, we never shut the door on negotiations - a fact reflected in the 13 resolutions adopted by the Security Council. | Даже в этих тяжелых условиях мы никогда не закрываем дверь для переговоров, что нашло свое отражение во всех 13 резолюциях, принятых Советом Безопасности. |
| Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. | Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них. |
| Even in its peak years of production during the 1960s, Sierra Leone never produced more than 2 million carats annually. | Даже в период пикового производства в 60-е годы в Сьерра-Леоне никогда не производилось более 2 млн. карат в год. |
| Most of those detained are never tried, but are kept in police facilities or torture centres for days or months. | Лица, содержащиеся под стражей, в основном никогда не предстают перед судом и содержатся в полицейских участках или центрах пыток в течение дней и даже месяцев. |
| The original estimates of what was thought to be necessary have never been covered by an adequate amount of financial assistance. | Финансовая помощь никогда не выделялась в таком объеме, который был бы достаточным для покрытия даже необходимых, согласно первоначальной смете расходов. |
| Our proposals to improve the paragraphs on human rights and respect for international law were never reflected in the text or negotiated in consultations. | Наши предложения по улучшению пунктов, касающихся прав человека и соблюдения норм международного права, так и не нашли отражения в тексте и даже не обсуждались в ходе консультаций. |
| But at the same time, there is never an open and perhaps even interactive discussion on the performance of the Council among the larger membership. | Но в то же время никогда не проводится открытого и, возможно, даже интерактивного обсуждения работы Совета среди всех членов Организации. |
| 91% of the interviewees believe that violence in couples is never permissible, even if other non-violent means of influence are ineffective. | По мнению 91 процента опрошенных, насилие в семье недопустимо ни при каких обстоятельствах, даже если ненасильственные методы воздействия оказываются неэффективными. |
| We have never doubted the usefulness of international peacekeeping in Sierra Leone, even during what Ambassador Adeniji mentioned as being the darkest days of UNAMSIL. | Мы никогда не сомневались в полезности усилий международного сообщества по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, даже в период, который посол Адениджи назвал самыми мрачными днями МООНСЛ. |
| By no stretch of the imagination was it a province of the People's Republic of China, which had never exercised any control over it. | Немыслимо даже представить себе эту страну провинцией Китайской Народной Республики, которая никогда не имела над ней какого-либо контроля. |
| Breach of obligations under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such. | Нарушение обязательств в соответствии с общим международным правом даже в еще меньшей степени может влиять на основополагающее обязательство и, по сути дела, никогда не приведет к таким последствиям в качестве такового. |
| It should never be assumed that engaging the safety mechanism on a weapon will prevent it from accidental discharge. | Никогда нельзя исходить из того, что, даже когда оружие поставлено на предохранитель, случайный выстрел исключается. |
| Second, as many and possibly most TK-derived products never enter modern markets, they are excluded from sectoral or GNP indices. | Во-вторых, поскольку множество и даже, возможно, большинство товаров, производимых на базе ТЗ, никогда не попадают на современные рынки, они не учитываются в отраслевых индексах или индексах ВНП. |
| Unilateral and bilateral approaches to reducing nuclear weapon stocks are useful and indeed necessary, but they can never fully satisfy our demand for nuclear disarmament. | Односторонние и двусторонние подходы к сокращению арсеналов ядерного оружия полезны и даже необходимы, но они не могут в полной мере отвечать нашим требованиям, касающимся ядерного разоружения. |
| The next step would be to work on liability and compensation, since even the best attempts at prevention and response could never entirely eliminate the risk of accident. | Следующим шагом станет работа над аспектами ответственности и компенсации, поскольку даже самые добросовестные усилия по предотвращению и реагированию не могут полностью исключить риска аварии. |
| Even where the use of military force is clearly necessary and justified, as it was against Al Qaeda and the Taliban, it is never an adequate answer. | Даже там, где использование военной силы несомненно необходимо и оправданно, как это имело место в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», его нельзя рассматривать в качестве надлежащего реагирования. |
| Moreover, attaching political conditions to development assistance and putting pressure on or even mobilizing military means against other countries for economic purposes should never be tolerated. | Более того, навязывание политических условий при оказании помощи в целях развития и давление или даже мобилизация военных средств против других стран, исходя из экономических целей, не должны допускаться. |
| We never imagined that it could be dangerous to walk our streets, to fly our skies, to breathe the air or to drink the water. | Мы не могли даже предположить, что будет опасно ходить по нашим улицам, летать в нашем небе, дышать воздухом или пить воду. |