Примеры в контексте "Never - Даже"

Примеры: Never - Даже
Even if Japan had never experienced a real-estate and stock-market bubble, the meteoric rise of its giant neighbor China would have been a huge challenge. Даже если бы Япония никогда не переживала бы разрывов пузырей недвижимости и фондового рынка, стремительный взлет ее гигантского соседа Китая был бы огромной проблемой.
Even if it meant being someone I never really was, I wanted you more. Даже не смотря на то, что не была собой, я хотела быть с тобой.
Even if afterwards it will never have happened... somehow for me, I'll still know. Даже если в итоге он не родится... я всё равно буду знать.
I know I'm not getting her back, there was just never any closure. Я знаю, что мне её не вернуть, мы ведь даже не общаемся.
At this month, an abortion'll mean she'll never bear a child again. На таком сроке, даже при удачном аборте, она больше не родит.
Most importantly, there is considerable enthusiasm in many countries, including those that never took part in previous comparisons. Самое главное, что во многих странах, даже в тех из них, которые никогда не участвовали в предыдущих циклах сопоставлений, наблюдается прилив энтузиазма.
In any event, even in judicial proceedings the parties' pleadings were never confidential, unless the court decided that it was necessary to protect individuals. При этом он напоминает, что даже в ходе судебного разбирательства прения сторон никогда не носят конфиденциального характера, если суд не сочтет это необходимым в интересах защиты лиц.
Even under those grave circumstances, we never shut the door on negotiations - a fact reflected in the 13 resolutions adopted by the Security Council. Даже в этих тяжелых условиях мы никогда не закрываем дверь для переговоров, что нашло свое отражение во всех 13 резолюциях, принятых Советом Безопасности.
Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них.
Even in its peak years of production during the 1960s, Sierra Leone never produced more than 2 million carats annually. Даже в период пикового производства в 60-е годы в Сьерра-Леоне никогда не производилось более 2 млн. карат в год.
Most of those detained are never tried, but are kept in police facilities or torture centres for days or months. Лица, содержащиеся под стражей, в основном никогда не предстают перед судом и содержатся в полицейских участках или центрах пыток в течение дней и даже месяцев.
The original estimates of what was thought to be necessary have never been covered by an adequate amount of financial assistance. Финансовая помощь никогда не выделялась в таком объеме, который был бы достаточным для покрытия даже необходимых, согласно первоначальной смете расходов.
Our proposals to improve the paragraphs on human rights and respect for international law were never reflected in the text or negotiated in consultations. Наши предложения по улучшению пунктов, касающихся прав человека и соблюдения норм международного права, так и не нашли отражения в тексте и даже не обсуждались в ходе консультаций.
But at the same time, there is never an open and perhaps even interactive discussion on the performance of the Council among the larger membership. Но в то же время никогда не проводится открытого и, возможно, даже интерактивного обсуждения работы Совета среди всех членов Организации.
91% of the interviewees believe that violence in couples is never permissible, even if other non-violent means of influence are ineffective. По мнению 91 процента опрошенных, насилие в семье недопустимо ни при каких обстоятельствах, даже если ненасильственные методы воздействия оказываются неэффективными.
We have never doubted the usefulness of international peacekeeping in Sierra Leone, even during what Ambassador Adeniji mentioned as being the darkest days of UNAMSIL. Мы никогда не сомневались в полезности усилий международного сообщества по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, даже в период, который посол Адениджи назвал самыми мрачными днями МООНСЛ.
By no stretch of the imagination was it a province of the People's Republic of China, which had never exercised any control over it. Немыслимо даже представить себе эту страну провинцией Китайской Народной Республики, которая никогда не имела над ней какого-либо контроля.
Breach of obligations under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such. Нарушение обязательств в соответствии с общим международным правом даже в еще меньшей степени может влиять на основополагающее обязательство и, по сути дела, никогда не приведет к таким последствиям в качестве такового.
It should never be assumed that engaging the safety mechanism on a weapon will prevent it from accidental discharge. Никогда нельзя исходить из того, что, даже когда оружие поставлено на предохранитель, случайный выстрел исключается.
Second, as many and possibly most TK-derived products never enter modern markets, they are excluded from sectoral or GNP indices. Во-вторых, поскольку множество и даже, возможно, большинство товаров, производимых на базе ТЗ, никогда не попадают на современные рынки, они не учитываются в отраслевых индексах или индексах ВНП.
Unilateral and bilateral approaches to reducing nuclear weapon stocks are useful and indeed necessary, but they can never fully satisfy our demand for nuclear disarmament. Односторонние и двусторонние подходы к сокращению арсеналов ядерного оружия полезны и даже необходимы, но они не могут в полной мере отвечать нашим требованиям, касающимся ядерного разоружения.
The next step would be to work on liability and compensation, since even the best attempts at prevention and response could never entirely eliminate the risk of accident. Следующим шагом станет работа над аспектами ответственности и компенсации, поскольку даже самые добросовестные усилия по предотвращению и реагированию не могут полностью исключить риска аварии.
Even where the use of military force is clearly necessary and justified, as it was against Al Qaeda and the Taliban, it is never an adequate answer. Даже там, где использование военной силы несомненно необходимо и оправданно, как это имело место в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», его нельзя рассматривать в качестве надлежащего реагирования.
Moreover, attaching political conditions to development assistance and putting pressure on or even mobilizing military means against other countries for economic purposes should never be tolerated. Более того, навязывание политических условий при оказании помощи в целях развития и давление или даже мобилизация военных средств против других стран, исходя из экономических целей, не должны допускаться.
We never imagined that it could be dangerous to walk our streets, to fly our skies, to breathe the air or to drink the water. Мы не могли даже предположить, что будет опасно ходить по нашим улицам, летать в нашем небе, дышать воздухом или пить воду.