| Even as part of a small fleet, it is never comfortable to be totally dependent on the fleet leader. | Даже будучи частью небольшого флота, неудобно полностью зависеть от "командующего" флотом. |
| The Transitional National Government established in Mogadishu in 2000 was never able to establish any authority beyond or even in the capital. | Созданное в Могадишо в 2000 году переходное национальное правительство так и не смогло распространить свою власть за пределы столицы или даже утвердить ее в самой столице. |
| Still, it should be recognized that migration could never be eliminated or even fully controlled. | Тем не менее следует признать, что миграцию нельзя прекратить или даже полностью контролировать. |
| Even during the peace process, this massive colonization campaign has never ceased. | Эта кампания колонизации не прекращается даже в ходе мирного процесса. |
| Such terms are never used with reference to a boy even as a joke. | Мальчику же такое не говорят даже в шутку. |
| Even in tertiary education, female students had never been handicapped or discouraged. | Даже в сфере высшего образования студентки никогда не находились в невыгодном положении и для них никогда не создавались препятствия. |
| Indeed, bills of lading are never issued for transport operations between European countries, even at the shipper's request. | Коносаменты действительно никогда не составляются в случае перевозок между европейскими странами, даже по просьбе грузоотправителя. |
| The author never attempted to obtain such approval. | Автор даже не пытался заручиться их согласием. |
| Many will never finish even primary school, or be able to play an effective role in modern society. | Многие из них никогда не закончат даже начальную школу и не смогут сыграть эффективную роль в современном обществе. |
| But this agency never even acknowledged that there was a housing bubble. | Однако это агентство даже никогда не признало, что жилищный бум имел место. |
| Even during the years of resistance against foreign occupations, the people of Afghanistan never resorted to that abhorrent practice. | Даже в годы сопротивления против иностранной оккупации народ Афганистана никогда не прибегал к этой отвратительной практике. |
| Even in so important an area as counter-terrorism, there is never enough money. | Даже в такой важной области как борьба с терроризмом денег всегда не хватает. |
| We have never before seen such a complete lack of courtesy and moral credibility - even from an opponent. | Никогда прежде мы не сталкивались с подобными примерами полного отсутствия понятий о вежливости и моральном престиже, даже со стороны противника. |
| San Marino had never resorted to compulsory recruiting or a general mobilization, even during the most serious crises. | Сан-Марино ни разу не прибегало к обязательному призыву или всеобщей мобилизации даже в случае самых серьезных кризисов. |
| We must never tire, even when burdened with frustration. | Мы должны неустанно трудиться, даже когда нас одолевает разочарование. |
| Educate yourselves in ways that you thought you could never think of. | Просвещайтесь даже в том, о чем вы никогда не могли и подумать. |
| We never knew about Economic and Social Council nor even United Nations Organization or its declared action on MDGs. | «Мы ничего не знали ни об Экономическом и Социальном Совете, ни даже об Организации Объединенных Наций или провозглашенных ею действиях в связи с ЦРДТ. |
| CITES has never benefited from the GEF, even indirectly through the CBD window. | СИТЕС ни разу не получала средств ГЭФ, даже косвенным образом через окно КБР. |
| Even this Council has never taken the view that what is happening in Darfur is genocide. | Даже этот Совет никогда не считал происходящее в Дарфуре геноцидом. |
| Moreover, education is denied to a multitude of children who never manage to finish their primary studies. | Кроме того, образование недоступно для огромного числа детей, которые не получают даже начального образования. |
| People were even saying to us that our prevention strategies would never work. | Нам говорили даже о том, что наши стратегии профилактики работать не будут. |
| All reports maintain that deeds used to guarantee appearances were never returned to the guarantors, even after acquittals or final convictions. | Во всех сообщениях отмечается, что титульные документы, используемые для гарантии явки, гарантам не возвращались даже после оправдания или окончательного осуждения. |
| CRD stated that a decision by the Supreme Migration Court can never be appealed against, not even regarding the non-disclosure of information. | ЗГП заявила, что решения Верховного суда по вопросам миграции обжалованию не подлежат даже в случаях нераскрытия информации. |
| As the interim national constitution recognizes, such actions can never be justified, even in times of emergency. | Согласно временной национальной конституции такие действия не могут быть оправданы даже во времена чрезвычайного положения. |
| Following his retirement, he never abandoned his active involvement in United Nations affairs. | Даже после выхода на пенсию он продолжал принимать активное участие в делах Организации Объединенных Наций. |