What a strange way to end a life - in a balloon ascending to a heaven I never really believed in. |
Как странно умереть вот так - взлетев на водушном шаре на небеса, в которые я даже никогда не верил. |
I never even got to experience one of those Boston winters everyone raves about. |
Я даже не успела посмотреть на эту бостонскую зиму, от которой все без ума. |
You'll never know how relieved I am to find out that there is no scandal connected with Nora Chandler. |
Вы даже представить не можете, как успокоили меня, сказав, что нет никакого скандала, связанного с Норой Чандлер. |
Even though I only ate asylum food and never really exercised, I was blessed with a super tight bod. |
Даже несмотря на то, что я ела только еду из психушки и никогда не занималась спортом, я была наделена супер-упругим телом. |
Indeed, the United States has never experienced a fourfold increase in stock prices in less than five years, even during the late 1990's bubble. |
В США никогда не происходило четырехкратное увеличение фондового рынка за период меньше пяти лет, даже во время роста в конце 1990-х годов. |
Even one of the most studied organisms, E. coli, has an abundance of genes whose function has never been found. |
Даже наиболее изученные организмы, такой как кишечная палочка, обладает большим количеством генов, чья функция так и не была обнаружена. |
I've served you things I would never have touched, but you wolfed them down, no problem. |
Даже то, к чему я бы и не прикоснулся, съедали всё с большим аппетитом. |
I've only ever role-played this, And even then I'm never the boss. |
Такая ситуация у меня была в ролевых играх, но даже в них я не был начальником. |
"I want to never sleep or even blink again"just so I can stare at your beautifulness forever... |
Я не хочу заснуть или даже моргнуть, потому что я хочу наблюдать за твоей красотой вечность... |
In the world's memory, there has never been such callousness displayed before our very eyes. |
Даже сегодня большинство из них не могут вернуться к нормальной жизни из-за нанесенных войной ран. |
No, he didn't even know until today - that he never made the hole-in-one. |
Нет, он даже не знал до сегоднешнего дня, что не забил мяч с одного удара. |
So, I never knew if it was rainin' or even heard the loudest thunder. |
Поэтому я не мог знать, идёт ли на улице дождь, и не слышал даже самого сильного грома. |
If you were my alien, I'd play with you all day and never let you out of my sight. |
Я чувствую себя так, словно я могу сказать тебе все, Фрэнсин, даже мой глубочайший, темнейший секрет. |
Yet even they have never failed to acknowledge that the intervention of the international community in the struggle has been highly critical. |
И тем не менее даже этот народ неизменно признавал исключительно важное значение той помощи, которую ему оказывало в этой борьбе международное сообщество. |
I have never taken medication now, as I'm getting older. |
И сейчас, старея, я не люблю даже аспирин принимать. |
I may even let you have a taste of what you never have... your own willing wife. |
Я даже позволю тебе того, что ты никогда не имел. Жену, отдавшуюся по своей воле. |
It was a fastball right down the middle of the plate, and I never got the bat off my shoulder. |
Всё было у меня перед глазами, на блюдечке с голубой каемочкой, а я даже не попытался это осознать. |
Dan's your birth though he's never been in your life it wouldn't be wrong to be concerned. |
Дэн - твой отец и... даже не смотря на то, что он почти всю твою жизнь игнорировал тебя, нельзя относиться к случившемуся равнодушно. |
They may be writing bad poetry or worse yet, they may be great poets working as laborers, never to be discovered. |
Они могу писать плохие стихи, или даже хуже, они могут быть великими поэтами, занимающимися обычной работой, так никогда и не открыв себя миру. |
I got to tell you, I never realizedow photogenic you were... |
Даже не знал, что ты так фотогеничен... когда лица не видно. |
In Lebanon, when I spent sleepless nights in my tank, I never stopped praying. |
Пойми, даже когда я был в армии, служил в Ливане, проводил сутки в танке, я продолжал молиться. |
And though we've only known Emily for a few short months, she already feels like a piece of the family puzzle we never even knew was missing. |
И несмотря на то, что мы знаем Эмили всего лишь несколько коротких месяцев, она уже стала частью нашей семьи, которой, хотя мы даже и не догадывались, так не хватало. |
It was really amazing and even UK guys noticed this, saying they thought they never could feel this vibe with d&b anymore. |
Это было правда великолепно, и даже ребята из Британии отмечали это: говорили, что до этого думали, в драм-н-бейсе такого уже никогда не будет. |
Even if this bond dissipates slowly with time, the expatriate will never exhibit the same psychological symptoms as those that characterize CJL. |
Даже если эта связь медленно со временем рассеивается, у экспатрианта никогда не проявятся те же психологические симптомы, что и у тех, кто испытывает на себе культурный джетлаг. |
However, the district was drawn in such a way that Gekas never faced any serious opposition during his first 10 campaigns, and he even ran unopposed in 1994. |
И всё же, избирательный округ был сформирован таким образом, что Гекас никогда не сталкивался с какой-либо серьёзной конкуренцией во время своих первых десяти избирательных кампаний, а в 1994 году даже был избран без оппозиции. |