| I mean, I'm sorry, but he's never even met you, Henry. | То есть прости, но он даже не знаком с тобой, Генри. |
| Because I never should have taken it in the first place. | Потому что мне не стоило за него даже браться. |
| You'll never make it out of the bay. | Вы даже из бухты не выйдете. |
| I would never kill Fry, not even to save my own life. | Я ни за что не убью Фрая, даже чтоб спасти свою жизнь. |
| It never occurred to me to kill a helpless man, even one such as Randall. | Мне не пришло бы в голову убить беспомощного, даже если им был Рэндолл. |
| Then when you are alone, you will never be apart. | И даже в разлуке вы будете вместе. |
| I even understand why your jealousy would be directed at me, even though I never conspired to take Jamie from you. | И я понимаю, почему твоя ревность направлена на меня, хотя я даже и не думала уводить у тебя Джейми. |
| You never spend any time together! | Вы даже не проводили времени вместе! |
| How come you never make the coffee even if you're up first? | Почему ты никогда не варишь кофе, даже если просыпаешься первым? |
| They never even knew what hit them! | Они даже не прочухалм, кто их сделал! |
| The jobs weren't all that good, and my father was never a happy man, even before he got sick. | Работа не была такой уж хорошей и мой отец никогда не был счастлив, даже до своей болезни. |
| But should my life get even worse, I'll never lose the courage to live. | Но даже если моя жизнь станет ещё хуже, ...я всё равно не потеряю желания жить. |
| I've seen worlds you've never known about! | Я видел миры, о которых ты даже не слышал! |
| The low pay of teachers was also reported, as well as the fact that many are untrained, some having never completed primary school. | Кроме того, сообщалось о скромных размерах заработной платы преподавателей и о том факте, что многие из них не имеют необходимой подготовки, а некоторые даже не закончили начальную школу. |
| It should never be forgotten that the Treaty played a central role in maintaining global peace and security, even while nuclear disarmament remained a work in progress. | Никогда не следует забывать, что ДНЯО играет центральную роль в поддержании глобального мира и безопасности, даже несмотря на то что пока еще лишь ведется работа с целью достижения ядерного разоружения. |
| A slightly bigger number 56 percent of ethnic minority girls never attend primary school and most of those who do complete only two grades. | Для девочек из этнических меньшинств, которые никогда не посещали начальную школу, этот показатель несколько выше и составляет 56 процентов, причем даже те, кто посещали школу, смогли окончить не больше двух классов. |
| This obligation exists even when the couple had never been married and continues for a long time, or even beyond marriage. | Это обязательство существует даже в тех случаях, когда мужчина и женщина никогда не состояли в браке, и действует на протяжении длительного времени, даже после расторжения брака. |
| Indeed, we must never choose between justice and peace, even if it is not possible to pursue both goals in parallel. | Мы ни в коем случае не должны выбирать между правосудием и миром, даже тогда, когда одновременное достижение этих двух целей невозможно. |
| As long as there is poverty in the world I can never be rich, even if I have a billion dollars. | «Пока в мире существует нищета, я никогда не смогу стать богатым, даже если у меня будет миллиард долларов. |
| The world has never faced a greater threat to the human race - not even during the World Wars. | Мир и человечество еще никогда, даже во время мировых войн, не стояли перед столь серьезной угрозой. |
| He never speaks, because he is a mime, causing others to have a hard time understanding him. | Никогда не говорит, даже если он пытается разговаривать по телефону, потому что он мим, в результате чего другие с трудом понимают его. |
| In the research I've been hit on all sorts of weird searches, and I never imagined even bother trying to find himself made a few funny. | В исследовании, я ударил по всякого рода странные обыски, и я никогда не думал, даже пытайтесь найти себя сделал несколько смешно. |
| After this the team could never return and was even relegated to the third level in 1981. | После очередного вылета команда больше никогда не смогла вернуться и даже вылетела в третий дивизион в 1981 году. |
| But he never really gets to blow the whistle unless the inspector says it's okay. | Но он не может даже дунуть в свой свисток если только инспектор не скажет, что это необходимо. |
| The Caribbean, except during the era of genocide and slavery, has never lost large numbers of its young people in wars or natural disasters. | За исключением периода геноцида и рабства даже войны и стихийные бедствия в Карибском регионе не приводили к массовой гибели молодежи. |