| Of course there are, but it never occurs to me to act on it because- because I'm married... | Конечно же, бывает, но мне даже в голову не приходит флиртовать с ними, потому что... я замужем. |
| An adult cat never expresses aggression towards a human even if he makes her feel uncomfortable with his actions. | Кроме того, взрослому животному никогда не придет в голову проявить агрессию к человеку, даже если тот доставляет ей своими действиями явный дискомфорт. |
| This is a cat that never bares its claws, making it well suited to families with small children. | Это кошка, которая никогда не выпускает когтей, ее можно брать даже в семьи с грудными детьми. |
| With a lover, she would take fiveth, or even sixth, but never the seventh. | Перед возлюбленным, она может снять пятую или даже шестую, но седьмую - никогда. |
| You took pity on a borderline alcoholic vampire hunter, and you never even thought to look any deeper. | Ты сжалилась над находящимся на грани алкоголиком, который охотится на вампиров, и ты никогда даже и не пыталась копнуть глубже. |
| I told Jason that, I could never trade love for money, not even if it was as much as Australia- I made a mistake. | Я сказала Джейсону, что я никогда не смогу обменять любовь на деньги, даже если они буду размером с Австралию... |
| Such pursuits have simply become passé - something that has never happened in modern Russian history, not even in the darkest days of Stalin's purges. | Такие проявления стали частью прошлого - чем-то, что никогда не происходило в современной истории России, чего не было даже во времена Сталинских чисток. |
| This was never said in the classroom, but even there, it was made clear that the role of military police was to serve the interrogators. | Об этом никогда не говорилось в классе, но даже там ясно доводили до нас, что роль военной полиции заключается в обслуживании следователей. |
| And, even when times were good, India never gained a foothold in the global manufactured-goods trade. | И даже в лучшие времена Индия так и не утвердилась в мировой торговле промышленными товарами. |
| He explained, We're doing something that we've never done before on the show where we're doing two different groups of writers rooms. | Он объяснил: «Сейчас мы делаем то, что никогда ещё не делали с нашим шоу и мы даже разделили продюсерскую команду на две группы. |
| I just... Well, I never knew you were taking ukulele lessons. | Просто... я даже не знал, что ты учишься игре на гавайской гитаре. |
| Homie, if we did both die, we've never named guardians. | Гомерчик, мы могли погибнуть, а у детей даже нет опекунов. |
| And most of those who do live in the flood areas would never even get their feet wet. | И большинство из тех, кто живет в местах затопления, ни разу даже не замочат своих ног. |
| I have been asked never to set foot on the grounds of Woodward Avenue Elementary School again. | При этом меня попросили даже близко не подходить к территории "Начальной школы Вудворд Авеню". |
| You were in such a hurry to knock off that 747, you never figured out where Chimera really was. | Тебе так не терпелось разбить этот Боинг, что ты даже не выяснил, где была Химера. |
| Maxime never asks where I go or who I see when we aren't together... which is fine by me. | Мы не бывали с ним вместе в тех местах, которые предпочитал я. Максим не задавал вопросов, так было даже лучше. |
| Though reduced to a skeleton, I'll never leave you. | Даже если ты сморщишься в скелетик, я тебя не оставлю. |
| An artist never really finishes his work, he merely abandons it. | Только искусство позволяет нам сказать даже то, чего мы не знаем. |
| Yet even that elementary wisdom has never occurred to traditional ruling elites too set in their myopic and arrogant ways. | Тем не менее, даже эту элементарную мудрость традиционная правящая элита не смогла понять при своем близоруком и высокомерном подходе. |
| Whatever you may think... pickpockets will never improve mankind. | Даже самые ловкие карманники не способны повлиять на будущее человечества. |
| Before I reach this plateau of vocalization, I could never have said any of those words. | До того, как я достигла этапа вокализации, я даже не могла выговорить эти слова. |
| I never in my wildest dreams imagined that I would be the object of so much genuine affection. | Даже в самых смелых мечтах я не могла представить, что ко мне будут относиться с такой симпатией. |
| If you go underwater, even if you've never done it before, you'll experience the exact same effects. | Когда ныряешь, даже если раньше никогда этого не делал, то сразу чувствуешь, как сработал этот рефлекс. |
| It's the unexpected things that you devise later on you never could have predicted. | А позже вы создадите нечто, чего вы ранее даже представить не могли. |
| He never wanted to talk, even when bad stuff happened - coming under fire, and the horrible things you see. | Даже когда мы попадали под ураганный огонь, видели ужасы войны, он говорил, что болтовней ее не остановишь. |