Примеры в контексте "Never - Даже"

Примеры: Never - Даже
Even when travelling, in a car, on a train, in a plane, there was never any ambiguity, no inappropriate touching or words. Даже когда мы ездили в командировки, сидели рядом в машине, в поезде, в самолете, он ни разу ни словом, ни намеком не нарушил приличия.
Even if she could avoid marrying Roderick, law dictates that she will never marry a commoner. Даже если она ухитрится не стать женой Родерика, по закону она не сможет выйти замуж за незнатного.
Although I broke up with Seok Hyeon at that time, but I never regretted my decision. Хотя я тогда и рассталась с Сок Хёном, но даже сейчас я не жалею о принятом тогда решении.
In ways you will never know. Ты не можешь, даже не представишь.
There's never been a single complaint filed against her, not even a whisper. На неё ни разу никто не подал ни одной жалобы, даже намёков не было.
He had been astonished by the reports of racist sentiments - when visiting Denmark in the past he had never been aware that such sentiments existed. Его изумили сообщения о расистских настроениях - прежде, когда он посещал Данию, он даже не ведал о существовании таких настроений.
And we should never forget that even the best of us in the worst of circumstances are barefoot by the side of a dirt road selling fruit. Мы не должны никогда забывать о том, что даже лучшие из нас при худших обстоятельствах могли бы сейчас стоять босиком на обочине грязной дороги и продавать фрукты.
The fact that even the best prevention strategies can fail means that we can never completely escape the scourge of war. Тот факт, что даже самые лучшие превентивные стратегии могут не оправдать наших ожиданий, означает, что мы никогда не сможем полностью избавиться от бедствий войны.
It has heard them in heaps for more than 35 years and has never trembled before them, not even when facing the possibility of nuclear destruction. Она слышит их на протяжении вот уже 35 лет и никогда не испытывала в этой связи, даже тогда, когда речь шла о возможности ядерного уничтожения.
We never take issue with individuals, even in the name of anti-racism. Даже во имя борьбы против расизма мы никогда не выступаем против конкретных людей.
Even when strong linkages reduce economic leakage, structural leakage may still be significant because a large share of international tourism expenditures never reach the national economy, but are rather retained by foreign airlines, tour operators, travel agencies and hotel chains. Даже когда развитые связи снижают экономическую утечку, структурная утечка, тем не менее, может быть значительной из-за того, что большая доля расходов зарубежных туристов так и не попадает в экономику страны, будучи получена иностранными авиакомпаниями, туроператорами, турбюро и сетями гостиниц.
He enquired, in particular, about the police database known as "Edwige", which allegedly contained data concerning persons, including children as young as 13, who were deemed to constitute a danger to society even though they might never have committed an offence. Он интересуется, в частности, полицейской базой данных под названием «Эдвиге», которая, как утверждают, содержит данные о лицах, включая детей в возрасте 13 лет, предположительно представляющих собой угрозу для общества, даже если они никогда не совершали никакого преступления.
And you never admit when I'm right, even when I call you on it. И ты никогда не признаешь, что я прав/а даже, когда я прошу об этом.
He states that even if he had submitted his application for amparo in time and in due form, it would never have been successful with respect to his complaint regarding the right to a second hearing. Автор указывает, что даже в случае подачи ходатайства об ампаро вовремя и с соблюдением установленных процедур оно в любом случае не имело бы шансов на успех, поскольку связано с практикой обжалования решения суда.
I never even used my powers in high school, but when I came to college, ! Я даже не использовал мои силы в школе, но когда я поступил в колледж... я должен был победить во что бы то ни стало.
even though More never framed it that way. Даже если сам Томас Мор об этом и не говорит.
It's never landed, that is no matter, it's not on the elemental charge. Это не растет, не сделано из чего-то, это даже не имеет элементарных частиц.
Contrary to information previously reported to the Special Rapporteur, it was now clarified that the mosque in Nejaf was never closed to the faithful, but only underwent some repairs and even then it remained open. Специальному докладчику были представлены разъяснения относительно того, что вопреки полученной им ранее информации, мечеть в Неджефе не закрывалась для доступа верующих; в мечети проводились некоторые ремонтные работы, однако даже во время этих работ мечеть оставалась открытой.
In any case, they never claim to be indigenous to any particular locale, not even in Singapore, where ethnic Chinese make up three-quarters of the population. В любом случае они не претендуют на то, что являются коренными жителями какой-то конкретной местности - даже в Сингапуре, где этнические китайцы составляют три четверти населения.
Every time that a new conflict arises we find ourselves face to face with events that we could never have imagined might occur and the unimaginable becomes reality. Всякий раз, когда возникает очередной конфликт, мы сталкиваемся с моментами, которые мы не можем даже представить себе как могущие вообще произойти, но невообразимое становится реальностью.
In view of the current international crisis, she would also like to know how it was possible to ensure that ODA levels were maintained, given that commitments had never been respected even when economies were strong. В связи с текущим международным кризисом она также хотела бы знать, каким образом можно обеспечить поддержание уровня ОПР, принимая во внимание тот факт, что обязательства не выполнялись даже тогда, когда экономика стран была сильной.
Your admirers remember, sometimes unwittingly man's rude awakening to the pain which has never since left him Те, кто чтут тебя, пусть даже неосознанно, помнят... пробуждение в человеке тяжелой боли, которая с тех пор не покидала его.
In the living memory of Sri Lanka, we had never experienced the ferocity of nature in the form of a tsunami. Фактически до того судьбоносного дня, воскресенья, 26 декабря, в нашем словаре даже не было такого термина.
This new century will be witness to a striking globalization process, overwhelming and unstoppable, whose forms, levels, impacts and significance could never have been imagined a few years ago. Для нового же столетия характерным будет разительный процесс глобализации - неодолимый и неукротимый процесс, формы, уровни, последствия и значение которого всего несколько лет назад невозможно было даже себе представить.
The problem, as Jim Mason and I describe in our recent book, The Way We Eat, is that industrial agriculture denies animals even a minimally decent life. Tens of billions of chickens produced today never go outdoors. Проблема, как мы с Джимом Мейсоном формулируем её в нашей последней книге «The Way We Eat» (Как мы питаемся), заключается в том, что промышленное сельское хозяйство не признаёт за животными права даже на минимально достойное существование.