The fear of never being able to return to their areas of origin and the pressure by Government authorities to return when conditions are clearly not right lead to increasing tension, polarization, politicization and even militarization. |
Страх того, что они никогда не смогут вернуться в родные места, и давление, которое оказывают правительственные органы, вынуждая вернуться, когда для этого нет надлежащих условий, приводят к напряженности, поляризации, политизации и даже к милитаризации. |
On the other hand, more than 60 per cent of registered students never got a degree, even though they had completed two or three years of courses and passed more than 20 exams. |
Однако более 60% зачисленных студентов так и не получали никакой степени даже по завершении двух-трех лет обучения и сдачи более 20 экзаменов. |
Even so, we have been able to preserve our will and our capacity to advance, step by step, never losing sight of the fundamental objectives we have sought to achieve. |
Даже в этих условиях мы сохранили нашу волю и нашу способность шаг за шагом продвигаться вперед, никогда не теряя из вида те основные цели, которые мы поставили перед собой. |
What was more, even at the height of the crisis, the troop-contributing countries, including those whose soldiers were most at risk, had never threatened to withdraw them and had, in fact, expressed their willingness to send reinforcements. |
Более того, даже в самый разгар кризиса страны, предоставляющие контингенты, включая страны, военнослужащие которых подвергались наибольшему риску, никогда не угрожали вывести свои контингенты и, по существу, заявляли о своей готовности направить подкрепления. |
Complacency by the international community for the defence of its own security interests, even if legitimate, might induce States to reconsider foregoing the nuclear option, or even encourage certain groups to commit acts of nuclear terrorism, an eventuality which must never be allowed to occur. |
Бездействие международного сообщества и отстаивание интересов, пусть даже законных, в сфере безопасности грозит побудить государства к пересмотру своих решений об отказе от ядерного оружия, а то и подтолкнуть определенные группировки к совершению актов ядерного терроризма, возможность чего следует решительно устранить. |
The Swiss request to the Sanctions Committee to unfreeze some assets (a request that led to the Committee's learning of the existence of properties and businesses in Italy) was never forwarded to Italy, not even for the sake of information. |
О том, что Швейцария обратилась в Комитет по санкциям с просьбой разморозить часть активов (благодаря которой Комитету стало известно о наличии имущества и коммерческих операциях в Италии), Италия не была уведомлена даже в порядке информирования. |
And you know that that is never going to happen, so you need to just... |
Ты знаешь, что этому не бывать, так что лучше даже... |
It was the belief of the Committee that persons under the age of 18 should never be involved in hostilities, either directly or indirectly, and should not be recruited into armed forces, even on a voluntary basis. |
По мнению Комитета, лица, не достигшие 18-летнего возраста, не должны принимать прямого или косвенного участия в военных действиях и не должны призываться для службы в вооруженных силах даже на добровольной основе. |
(b) Throughout the history of Algeria there has never been any manifestation of violence against foreigners or violence based specifically on a racial criterion; |
Ь) даже при рассмотрении истории Алжира нельзя найти примеров проявления насилия в отношении иностранцев на основе признака расы; |
Even though towards the end of the deliberations of the Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly on an Agenda for Development, the meetings and negotiations may have become challenging, the will and determination of all involved to reach a successful outcome never diminished. |
Даже несмотря на то, что к концу работы Специальной рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по Повестке дня для развития проходившие в ней дискуссии и переговоры потребовали, возможно, дополнительного напряжения сил, все их участники продемонстрировали неослабную волю и решимость довести их до успешного завершения. |
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. |
Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера. |
Paragraph 139 made it clear that even during the most acute crises there had never been a need to invoke the provision in the Constitution permitting derogation from certain fundamental rights in times of emergency (the provision corresponding to article 4 of the Covenant). |
В пункте 139 ясно говорится, что даже в период наиболее острых кризисов никогда не возникала необходимость применять положение конституции, допускающее отступление от некоторых основополагающих в чрезвычайных ситуациях (положение, соответствующее статье 4 Пакта). |
Many of these crimes refer to graffiti, messages and various types of offensive conduct that can never be connected to an individual or even a group of individuals, meaning there is usually no real possibility of investigating these crimes. |
Многие из этих правонарушений связаны с графити, сообщениями и другими видами агрессивного поведения, которые никогда не удается ассоциировать с отдельным лицом или даже группой лиц, а это означает, что реальная возможность расследования этих преступлений, как правило, отсутствует. |
The response from Asmara was to retort that Eritrea would never leave Badme, "even if the sun were to fail to rise again", while at the same time grabbing more territory along other parts of the border. |
В ответ на это Асмэра выступила с резким заявлением о том, что Эритрея никогда не оставит Бадме, "даже если солнце никогда больше не взойдет", и одновременно с этим захватила новые участки территории вдоль границы. |
Despite an active, indeed swashbuckling, style of litigation, Mr. Lederbauer and his counsel never requested that the High Administrative Court expedite its decision, or even sent a letter of inquiry to the Court. |
Несмотря на активную, безрассудную манеру тяжбы, г-н Ледербауэр и его адвокат ни разу не обратились в Высший административный суд с ходатайством ускорить вынесение решения и даже не направили запроса в этот суд. |
Generally speaking, the implementation of the substantive decisions of the Court, even the most delicate ones, has never met with any difficulty on the part of the African States. |
Вообще говоря, в ходе выполнения решений Суда по основным вопросам, даже по наиболее сложным, никогда не возникало никаких препятствий со стороны африканских государств. |
Yet, even in the aftermath of the fighting that was triggered by the unprovoked Ethiopian incursion and attacks on Eritrean troops, Eritrea never crossed its internationally recognized border; but Ethiopia still controls other Eritrean territory in south-western Eritrea. |
Тем не менее даже после боевых действий, вызванных ничем не спровоцированными эфиопскими вылазками и нападениями на эритрейские войска, Эритрея никогда не пересекала свои международно признанные границы, а Эфиопия все еще контролирует другую эритрейскую территорию на юго-западе Эритреи. |
The neutrality of international law on a certain point simply suggests that there are areas where international law has not yet come to regulate, or indeed, will never come to regulate. |
Нейтральность международного права по определенному вопросу лишь указывает на то, что имеются области, которые еще не регулируются международным правом или даже никогда не будут им регулироваться. |
7.8 The State party concluded that despite the existence of domestic remedies and their accessibility even from abroad, the author's family has never availed itself of these remedies. |
7.8 В заключение государство-участник указывает, что, несмотря на наличие внутренних средств правовой защиты и их доступность даже из-за рубежа, семья автора ни разу не воспользовалась этими средствами правовой защиты. |
The needs of distinct categories of people - including those whose homes have been destroyed, renters who have been forced out of the rental market, and those who never had adequate housing even before the earthquake - must be addressed. |
Необходимо решить проблемы различных категорий людей, включая тех, жилье которых было уничтожено, арендаторов, которые были вытеснены с рынка аренды жилья, и тех, кто никогда не имел адекватного жилья даже до землетрясения. |
Lagarde, Draghi, Barroso: they have never been elected, at least not to their present positions; even Sarkozy and Merkel have not been elected to govern Italy. |
Лагард, Драги, Бароссо - все они никогда не избирались, по крайней мере не избирались на занимаемые ими в настоящее время посты, и даже Саркози и Меркель не избирались для управления Италией. |
Namibia would never be the same without its deserts: indeed, without the Namib Desert, even the country's name would have no meaning. |
Намибия никогда не будет такой же, как она есть, без своих пустынь: действительно, без пустыни Намиб даже название страны не будет иметь никакого смысла. |
One of the most common problems encountered with a commission of inquiry is that, even where it has carried out its work effectively and submitted a timely report to the Government, the findings of the commission are simply never made public. |
Одна из наиболее распространенных проблем, возникающих при работе комиссии по проведению расследований, заключается в том, что, даже если она проводит свою работу эффективно и представляет своевременный доклад правительству, выводы комиссии попросту так и не обнародуются. |
I started to think it was never going to happen, but hearing you say it now, |
Я даже стала думать, что этого никогда не случится, но, слушая это сейчас, |
But there's one thing even a master ladies' man like you could never do, and if you could ever do it, it would be worth 500 points. |
Но есть кое-что, что даже король бабников вроде тебя никогда не сможет сделать, и если ты когда-нибудь сможешь это сделать, это будет стоить 500 очков. |