When the social security systems were created around the turn of the century, the European populations and even the economy, resp. the employment rates seemed never to become a threat to their functioning. |
В начале столетия, когда системы социального обеспечения только начинали создаваться, казалось, что европейское население и даже сама экономика, например уровень занятости, никогда не составят угрозы функционированию этих систем. |
Moreover, even if it never had a financial crisis, Japan would have been plagued by adverse demographics, as its population is both aging and shrinking. |
Более того, даже если бы Япония никогда не переживала финансовый кризис, она бы страдала от неблагоприятной демографической ситуации, поскольку ее население и стареет, и сокращается. |
With regard to India's reservation to article 9 of the Covenant, she drew attention to the Committee's General Comment 24 concerning reservations and pointed out that preventive detention, even if it was legal, must never be arbitrary. |
Что же касается оговорки, сделанной Индией в отношении статьи 9 Пакта, то Председатель ссылается на общее замечание 24 Комитета относительно оговорок и напоминает, что превентивное заключение, даже если оно и является законным, ни в коем случае не должно быть произвольным. |
I really do believe that if we allow that situation to be created, we will never find a way out of our current impasse. |
И я даже считаю, что если мы позволим сложиться такому положению, то мы ни за что не найдем выхода из сложившегося у нас сегодня тупика. |
And then there are the many families who did not even participate in the class-action suits, because they had never given up hope of some day getting their land back. |
Есть еще много семей, которые даже не участвовали в подаче земельных исков, поскольку они никогда не переставали надеяться, что когда-нибудь их земли им будут возвращены. |
It was a tremendous achievement, made possible thanks to the determination of the Somali people, who, enduring many long and dark years, never stopped hoping and working for real change in their lives. |
Это было грандиозным достижением, ставшее возможным благодаря решимости сомалийского народа, который даже в долгие и мрачные годы испытаний никогда не оставлял надежды и не переставал работать во имя реальных перемен в своей жизни. |
We now see, with chilling clarity, that a world in which many millions of people endure brutal oppression and extreme misery will never be fully secure, even for its most privileged inhabitants. |
Сегодня мы с пронзительной ясностью сознаем, что мир, в котором многие миллионы людей подвергаются жестоким притеснениям и живут в крайней нищете, никогда не будет в полной мере безопасным даже для его самых привилегированных жителей. |
Even in developed countries such as Canada, access to financing may be constrained for a person with a low income, or without formal employment, or a previous credit rating (for example, a stay-at-home parent who has never been employed outside the home). |
Даже в таких развитых странах как Канада, ограничивается доступ к финансовым средствам лиц с низким доходом или без официального места работы или последнего рейтинга кредитоспособности (например, родитель, занимающийся домашним хозяйством, который никогда не работал вне дома). |
I couldn't imagine living without you even if it meant being someone I never really was. |
Я не представляла жизни без тебя, даже не смотря на то, что не была собой. |
The Special Rapporteur urges the Authority to act effectively and expeditiously to put in place strict measures to prevent and punish torture and ill-treatment, which can never be justified even by the acute security situation faced by the Authority. |
Специальный докладчик настоятельно призывает Администрацию к незамедлительному принятию эффективных мер по предотвращению применения пыток и жестокого обращения и наказанию за них, поскольку их применение нельзя оправдать даже угрозой общественной безопасности, о которой говорит Администрация. |
A comprehensive global governance system was designed at the 1944 Bretton Woods Conference and at subsequent deliberations to set up an International Trade Organization (ITO, but even at that time the structure remained incomplete as the proposed ITO never came into being). |
Всеобъемлющая система глобального управления была разработана на Бреттон-вудской конференции 1944 года и в ходе последующих переговоров по созданию международной торговой организации (МТО), однако даже в то время завершить формирование структуры не удалось, т.к. предлагаемая МТО так и не была создана. |
Investors, after experiencing large losses, became very sensitive to negative news, however small, so that even after some recovery seen in the final quarter of the biennium, the markets never really recovered to meaningful levels. |
Инвесторы, испытав большие потери, стали очень чувствительно реагировать на плохие новости, даже на самые незначительные, поэтому даже после некоторого оживления в последнем квартале двухгодичного периода, рынкам так и не удалось подняться до достаточно высоких уровней. |
If the past 100 days have taught us anything, it is that even the most universal of human values must never be taken for granted. |
Если прошедшие сто дней и научили нас чему-нибудь, так это тому, что даже наиболее универсальные человеческие ценности никогда не должны восприниматься как должное. |
The Secretary-General, Kofi Annan, speaking on this subject, said that it was essential to bring these technologies to the 3 million human beings who have never even used a telephone. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан, выступая по этому вопросу, сказал, что необходимо предоставить эти технологии З миллиардам людей, которые никогда не пользовались даже телефоном. |
Even with such resources, taking language and culture into consideration, to name just two of the most obvious elements that vary from place to place and have significant impact on communications efforts, it is never certain that local markets are adequately covered. |
Даже при наличии таких ресурсов не всегда можно рассчитывать на адекватный охват местных аудиторий в силу действия хотя бы таких факторов, как язык и культура - двух наиболее очевидных элементов, являющихся специфическими для каждого конкретного места и существенно влияющих на коммуникационную деятельность. |
He was not a member of this party but merely a sympathizer and, even in this capacity, he acknowledged that he had never distributed brochures for the party. |
Он не был ее членом, а просто симпатизировал ей; автор признал, что даже в этом качестве он никогда не распространял брошюры этой партии. |
It is no secret that levels of ODA have never even approached the target and we can only be pessimistic about levels of ODA in the coming years. |
Не секрет, что уровни ОПР никогда даже не приблизились к этому целевому показателю, и мы не испытываем особого оптимизма в отношении уровней ОПР в предстоящие годы. |
So one should never give up hope, even when hope seems impossible to sustain. |
Так что, никогда не стоит терять надежду, даже когда кажется, что надежду невозможно сохранить. |
Everyone is the product of several cultures, even if one has never left his home country, because culture is not only national. |
Поскольку культура является не только национальным показателем, каждый из нас является продуктом нескольких культур, даже если он никогда не выезжал за пределы своей родной страны. |
Even after all this has been achieved, one can never guarantee that the judiciary of each country will find the international agreement and the domestic legislative solution compatible, and the whole process has to start again. |
Даже после того, как все это будет достигнуто, никто и никогда не может гарантировать, что судебная система каждой страны с точностью установит, что международное соглашение соответствует внутригосударственному законодательству, и в противном случае весь процесс придется начинать сначала. |
Forced labour in Myanmar was widely performed by women, children and elderly persons, according to the Commission's conclusions, and by other persons otherwise unfit for work, and was almost never remunerated. |
Согласно выводам Комиссии, принудительному труду в Мьянме широко подвергаются женщины, дети, старики и даже инвалиды, причем они почти никогда не получают заработную плату или иное вознаграждение. |
With regard to subregional cooperation, our experience shows that crisis situations are generally seen solely from the political, military and sometimes humanitarian perspectives, but rarely or never from those of economics or civil society. |
В отношении сотрудничества на субрегиональном уровне наш опыт показывает, что кризисные ситуации обычно рассматриваются только с политической, военной и иногда гуманитарной точек зрения, но редко или даже никогда - с экономической или с позиции гражданского общества. |
He has never tried to conceal his true intentions and policies, which are as clear as the nose on his face. Sharon has no intention of withdrawing from the occupied territory. |
Он никогда даже не пытался скрыть свои истинные намерения и политику, которые столь же очевидны, как нос на его лице. Шарон вовсе не намеревается уходить с оккупированных территорий. |
This prevents the United Nations from exerting its moral authority and from sending an unequivocal message that terrorism is never an acceptable tactic, even for the most defensible of causes. |
Это мешает Организации Объединенных Наций оказать моральное влияние и недвусмысленно заявить, что терроризм никогда не является приемлемым методом, даже по самым убедительным причинам. |
Many States - often because their economies are not fully or even partially integrated into the global economy - never had any need until now to put in place technical legislation in respect of financial flows or regulatory frameworks. |
Многие государства - зачастую вследствие того, что их экономика не полностью и даже не частично интегрирована в мировую экономическую систему - никогда до этого не испытывали необходимости в разработке технического законодательства, касающегося финансовых потоков или регулятивных рамок. |