And if you so much as tell one soul about this, I swear I will make you suffer in ways you never even imagined. |
И если у вас хватит мозгов рассказать об этом хоть кому-нибудь, клянусь, я заставлю вас так страдать, как вы даже и представить не сможете. |
Many, many people live their whole lives with grapes in their brains, and never even know it. |
Огромное множество людей всю свою жизнь живут с виноградинами в мозгу и даже не знают об этом. |
It's not gossip if you've never heard of any of the people. |
Сложно назвать сплетнями разговоры о людях, которых ты даже не знаешь. |
I tell you, Ms. Reese, some men spend their whole lives with women but never bother to learn what pleases them. |
Говорю вам, мисс Риз, некоторые мужчины всю жизнь проводят с женщинами, но никогда даже не пытались узнать, что может их порадовать. |
It's not on any maps, and most people have never heard of it. |
Его нет ни на одной карте, многие даже не слышали о нём. |
Your Honor, as far as I'm aware, the defendant never sought treatment for this alleged wound, even after bail. |
Ваша честь, насколько мне известно, обвиняемый некогда не пытался получить лечение Для его повреждения, даже после внесения залога. |
I remember because she disappeared during her closer and she never came back for a bow. |
Я запомнил это, потому что она исчезла в самом конце и даже не вышла на поклон. |
Because ever since I've met you, you've shown me how to do... Stuff I never dreamed of doing. |
Потому что с тех пор, как я тебя знаю, ты научила меня делать то, о чём я не смел даже мечтать. |
Even as a kid, I could never figure out how to do it. |
Даже ребёнком не понимал, как с ним обращаться. |
There's something my cluster would never be able to know about what was going on. |
Есть вещи, которые даже моя группа не в силах понять. |
I never even copped a feel in Grenada. |
А я даже никого не полапал в Гренаде. |
We're digging out all this stuff, and I never dreamed, in a million years, I could find this. |
Мы перебирали вещи, и я даже вообразить не мог, что через столько лет, смогу найти такое. |
But you'd never even say hello to me! |
Но ты даже не здоровалась со мной! |
And you, who's never tried to be good at anything in life, got to be the special one... while I just got to be Waverly. |
А ты, по жизни никогда даже ни в чем не старалась, оказалась особенной... а мне оставалось быть лишь Вейверли. |
You never even really got that full "yes," |
Вы никогда даже действительно получил, что полное "да", |
I assure you that I would never intend to influence your decision in any way. |
Уверяю тебя, я бы даже не стал пытаться повлиять на твоё решение. |
I, for one, never knew how much tracy Missed her hubby and two kids Back in fresno. |
Я, например, даже не знал, как Трейси скучает по мужу и своим детям во Фресно. |
Now I'll never have the chance. |
но теперь у меня даже нет шанса. |
Even when China becomes more developed, we will never engage in aggression or expansionism; nor will we ever seek hegemony. |
Даже когда Китай станет более развитым, мы никогда не будем заниматься агрессией и экспансионизмом; мы никогда не будет стремиться к гегемонии. |
Such a model guarantees justice and social cohesion even if we are never able to make it perfect and it must be constantly adjusted. |
Такая модель гарантирует справедливость и социальную сплоченность даже в том случае, если мы никогда не сумеем сделать ее идеальной и она постоянно будет требовать совершенствования. |
Men who've never experienced fear are said to know it for the first time. |
Страшно бывает даже тем, кто до того не знал страха. |
But even with the rate of success being small, the committees never did the work properly anyway. |
Даже несмотря на то, что дело продвигалось слабо, комитеты все равно никогда не выполняли свою работу как следует. |
It would never consent to a decision of the General Assembly urging its abolition even though there was no consensus that it was contrary to international law. |
Он никогда не согласится с решением Генеральной Ассамблеи, содержащим призыв к ее отмене, поскольку сейчас нет даже единого мнения относительно того, противоречит ли она нормам международного права. |
Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. |
Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
Even the 1972 refugees, one of whom was the Permanent Representative of Rwanda, who signed the above-mentioned letter, have never been integrated. |
Даже беженцы 1972 года, к числу которых относится подписавший указанное письмо Представитель Руанды, тоже так и не интегрировались. |