Let me tell you about Beatrice Biira. Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. |
Позвольте рассказать вам о Беатрис Биира. Беатрис жила в Уганде, около границы с Конго, и, как Дай Манджу, она не ходила в школу. Вообще-то она никогда не была в школе, даже ненадолго, даже дня. |
And though she vowed she would never love a soldier, even though she knew he was going to leave for Paris |
И хотя она поклялась, что никогда не полюбит солдата, даже зная, что он вот-вот уедет в Париж, на исходе месяца |
It's like going abroad, you know, you'd never think of doing it unless someone had told you it existed. |
Это как ехать за границу, вы об этом даже не думаете, пока кто-либо не расскажет, что она существует |
And it doesn't matter that your career's going great right now and that you and your husband never even got to go anywhere taped to a dog! |
И не важно, что твоя карьера сейчас в самом расцвете и что тебе и твоему мужу даже не надо никуда ехать приклеенными к собаке! |
I could never believe that, but now I can believe you! |
Неужто за ум взялся? даже не поверил. |
LUCIEN: You never, ever met Bobby Lee, did you, Peggy? |
Вы даже не были знакомы с Бобби Ли. |
She said she'd do it but I never dreamed she would! |
Она сказала, что сделает это, но я даже и не думал, что она это серьезно! |
He's been out there nine years, and I never even knew. I mean... where do you begin? |
Ему уже 9 лет, а я даже не знал о нем... я не понимаю... с чего начать? |
During his time in college, he tried to write manga and novels, but he came to realize that "No matter your passion for something, without skill, you can never make it as a professional." |
Во время учебы в частной школе, он пробовал рисовать мангу, сочинять рассказы и т. д., но осознал что «даже если есть любовь, но нет мастерства, профессионалом так просто не стать». |
Don't you know what it's like to fall for someone, Even though you know in your heart that it'll probably never work out? |
Разве ты не знаешь, как это влюбится в кого-то, даже если знаешь в глубине своего сердца, что у вас ничего не получится? |
"Some years ago, never mind how long, precisely..." |
"Когда-то давно, даже очень давно, а в точности..." |
So ask yourself what kind of future will it be if you elect a man who has never taught a student or even been to a PTA meeting, |
Так что спросите себя какое будущее у них будет, если вы выберете человека, который никогда не учил студентов или даже никогда не был на родительском собрании. |
Also, even though it was in good faith, I never even realized I was doing it, I must have sinned with Esther, |
И хоть это и было по доброй воле, я даже не осознавал, что сделал. |
Yes, but you never told me so there's no way I could know, so even though I didn't ask I still didn't know and it's only elev... I'm sorry. |
Да, но ты мне не говорила, так что нет возможности, чтобы я знала, и даже если я не спросила я до сих пор не знаю и сейчас только 11... мне жаль. |
Even if current growth rates, which are probably over-optimistic, are projected into the future, there will never be a sufficient number of non-governmental organizations to deliver services or give support and advice to every low-income community. |
Даже в том случае, если несуществующие темпы увеличения числа неправительственных организаций будут иметь место и в будущем, что по-видимому является чрезмерно оптимистичным прогнозом, мы никогда не будем иметь достаточно неправительственных организаций для оказания услуг или оказания поддержки и консультативной помощи всем малоимущим общинам. |
In the many attempts through the Department of Defense, the Department of the Interior and even through the courts we have failed so far to achieve a just solution to the land claims, and probably will never come to a just solution under the present colonial system. |
Наши многочисленные попытки добиться справедливого решения земельных вопросов через министерство обороны, министерство внутренних дел и даже через суд пока не увенчались успехом и, вероятно, никогда не увенчаются при существующей колониальной системе. |
Indigenous peoples' representatives have argued in the working group on the draft United Nations declaration of the Commission on Human Rights that States should never compulsorily take indigenous lands or resources even with payment of compensation. |
Представители коренных народов утверждали в рабочей группе по проекту декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов Комиссии по правам человека, что государства ни в коем случае не должны принудительным образом изымать земли коренных народов или ресурсы даже с выплатой компенсации48. |
A series of straw votes made it clear that the candidate favoured by the developing countries had enough votes so that - even if the votes would never be officially counted - the developing countries had no reason to back down. |
Ряд предварительных голосований ясно показали, что кандидат, поддерживаемый развивающимися странами, набирает достаточное число голосов и что поэтому - пусть даже официальный подсчет голосов никогда бы не проводился - у этих стран нет оснований для отказа от своей позиции. |
Staff serve in non-family duty stations and hence work and stay there; however, staff will never consider the duty station their home or even a place to live; instead, it is simply the place where they work for a defined period. |
Сотрудники назначаются в «несемейные» места службы, и поэтому они работают и живут там; однако они никогда не будут считать такое место службы своим домом или даже местом жительства; они просто будут считать его местом своей работы на определенный период времени. |
Other members were of the view that denationalization could never be used for the purposes of expulsion, while some others were of the view that denationalization was absolutely prohibited under international law. |
Другие члены Комиссии высказали мнение о том, что лишение гражданства никогда не может использоваться для целей высылки, а третьи считали даже, что лишение гражданства абсолютным образом запрещено в международном праве. |
According to one view, the guideline contradicted draft guideline 2.3.4 since it was never possible to give a broader interpretation to a reservation made earlier, even if the parties to the treaty agreed to it. |
Согласно одной из точек зрения, этот проект руководящего положения противоречит проекту руководящего положения 2.3.4, поскольку невозможно дать более широкое толкование оговорки, сформулированной ранее, даже если стороны договора с этим согласны. |
Even in the early '90s, the idea that you would own a car was complete madness, because you'd never have been able to afford it, and even if you could afford it, you weren't allowed to have one. |
Даже в ранние 90-е мысль о том что вы владеете машиной была сумасшествием, потому что вы бы никогда не смогли бы позволить себе это, и даже если вы могли себе её позволить, вам было запрещено владеть ей. |
So even if she was hurt immediately after she made the call, even if we could give Robbie the maximum amount of time, it doesn't matter what route he took, Robbie could never have made the roundtrip in the time. |
Так что, даже если на неё напали сразу после звонка, даже если Робби использовал максимум времени, и не важно, каким маршрутом он ехал, он никак не мог проехать весь путь за это время. |
I'm calling a boyfriend a guy that I never even went out on a date with, and that my own best friend doesn't even remember, which is not your fault because there's nothing to remember. |
Я называю своим парнем того, с кем ни разу не ходила на свидание, и о котором моя лучшая подруга даже не помнит, и это не ее вина, потому что и помнить не о чем. |
Even if you never find this guy, which you won't is that enough to land me this gig? |
Даже если вы никогда не найдете этого парня, а вы его не найдете... этого будет достаточно, чтобы все же предложить мне эту работу? |