| You know, your guys could drive up anytime, use their laptop, and never even get out of their car. | Знаете, ваши парни могут подъехать в любое время, воспользоваться ноутбуком даже не выходя из машины. |
| Market access can be frustrated simply by the initiation of anti-dumping actions, even if the duties are never imposed, as importers seek alternative suppliers. | Простая инициация антидемпинговых процедур может нарушить доступ на рынки даже в том случае, если никакие пошлины в конечном счете и не были введены, поскольку импортеры начинают искать альтернативных поставщиков. |
| Nevertheless, even the subtlest propaganda will never manage to disprove the facts that speak of a situation diametrically opposite to that represented by the Armenian side. | Однако даже самая изощренная пропаганда никогда не сможет опровергнуть факты, которые свидетельствуют о ситуации, диаметрально противоположной той, которую изобразила армянская сторона. |
| Some consumers do so because they have never developed a respect for intellectual property and feel entitled to cheap or even free products that infringe IP. | Некоторые потребители поступают так, потому что их никогда не учили с уважением относиться к интеллектуальной собственности, вследствие чего они считают, что имеют право получать дешевые или даже бесплатные товары, нарушающие ПИС. |
| Even though pre-schools can be attended 'free of charge', children mostly in need thereof are never enrolled due to lack of money. | Даже, хотя дошкольные учреждения могут посещаться "бесплатно", наиболее нуждающиеся в этом дети никогда туда не попадают из-за отсутствия денег. |
| Cambodia has never arrested or deported Vietnamese Montagnard asylum-seekers even though it is within the jurisdiction of the local authorities of north-eastern provinces of the country. | Камбоджа никогда не арестовывала и не депортировала просителей убежища из горных районов Вьетнама, даже несмотря на то, что это подпадает под юрисдикцию местных органов власти северо-восточных провинций страны. |
| In fact, it is no accident that international bureaucracies such as the World Bank always suggest producing poverty reports, but never consider publishing inequality reports. | Фактически, отнюдь не случайно то, что такие международные бюрократические институты, как Всемирный банк, всегда предлагают готовить доклады об уровнях нищеты, но никогда даже не задумываются над подготовкой докладов о неравенстве. |
| According to the reports of various regional seminars on decolonization, certain principles had been adopted; in fact, those principles had never even been raised for discussion. | Согласно докладам различных региональных семинаров по деколонизации были приняты определенные принципы; по существу, эти принципы даже никогда и не обсуждались. |
| Its limited geographical roll-out took more than six years in the case of finance, and never reached peacekeeping missions, significantly delaying and even preventing the realization of benefits. | Для внедрения финансового модуля в ограниченном числе географических точек потребовалось более шести лет, причем в миротворческих миссиях этот модуль так и не был внедрен, что в значительной мере отсрочило или даже предотвратило получение задуманных выгод. |
| I am able to understand that, and not only because such a process has never ever been tried before. | Я способен понять это, не только потому, что такой процесс ранее никогда даже не пытались осуществить. |
| For this reason, we believe that States should never renounce negotiations, not even when a dispute has been referred to another means of peaceful settlement. | По этой причине мы считаем, что государства никогда не должны отказываться от переговоров, даже в тех случаях, когда вопрос об урегулировании спора переносится в другие сферы мирного урегулирования. |
| I didn't think you'd be impressed by my apartment in the Valley filled with Ikea furniture I never figured out how to put together. | Я не думал, что смогу впечатлить тебя своей квартиркой в долине с мебелью из Икеи, которую я даже не могу собрать. |
| I mean, even I understood it in a way I never really had. | Даже я понял, так, как раньше не понимал. |
| 47 violations, and you never even made it into a car - | 47 нарушений, и ты никогда даже не делал этого в машине |
| I never even taught him to smoke! | Я ещё даже не научил его курить! |
| He never knew it took so much time to just do one simple scene. | Раньше он не знал, что даже одна простая сцена снимается так долго. |
| In particular, the IRU reiterated that an issued TIR Carnet which has been invalidated can never have its validity restored, even if recovered afterwards. | В частности, МСАТ вновь подчеркнул, что действительность выданной книжки МДП, которая была аннулирована, не может быть восстановлена даже в случае ее последующего обнаружения. |
| PISG and UNMIK never included relevant Serbian institutions, nor supported their establishment not even in the north of Kosovo and Metohija. | Временные институты самоуправления и МООНК не включили в этот процесс соответствующие сербские учреждения и не поддержали создание таких учреждений даже в северной части Косово и Метохии. |
| We can never prosecute Stroh with this DNA or even arrest him, but if it's only for use in an interview, we're good. | Мы не сможем его судить с этой ДНК, или даже арестовать, нам его хотя бы допросить. |
| Your honor, even a civil litigator like Mr. Hertzberg must know that ignorance is never an arguable defense. | Ваша честь, даже адвокат по гражданским делам вроде мистера Херцберга должен знать, что незнание - сомнительная защита. |
| People like you and me... for us it never gets any easier. | Некоторые ничего не чувствуют, иногда даже удовольствие получают. |
| The truth was you was never even in the running. | Правда в том, что тебя даже и не смотрели. |
| More than half the men were killed and we never even saw the Tesh. | Половина людей упали замертво, а мы даже не увидели Тиш. |
| And Mom and dad got something even Foghat never had, stars in the produce aisle of their hometown grocery store. | И мама с папой получили то, чего не было даже у Фогэт: именные звёзды в проходе в их родном продуктовом. |
| This guy has no family, and up until a day ago he never even left the house. | У него совсем нет семьи, и до вчерашнего дня он даже не выходил из дома. |