You know, your guys could drive up anytime, use their laptop, and never even get out of their car. |
Знаете, ваши парни могут подъехать в любое время, воспользоваться ноутбуком даже не выходя из машины. |
Market access can be frustrated simply by the initiation of anti-dumping actions, even if the duties are never imposed, as importers seek alternative suppliers. |
Простая инициация антидемпинговых процедур может нарушить доступ на рынки даже в том случае, если никакие пошлины в конечном счете и не были введены, поскольку импортеры начинают искать альтернативных поставщиков. |
Nevertheless, even the subtlest propaganda will never manage to disprove the facts that speak of a situation diametrically opposite to that represented by the Armenian side. |
Однако даже самая изощренная пропаганда никогда не сможет опровергнуть факты, которые свидетельствуют о ситуации, диаметрально противоположной той, которую изобразила армянская сторона. |
Some consumers do so because they have never developed a respect for intellectual property and feel entitled to cheap or even free products that infringe IP. |
Некоторые потребители поступают так, потому что их никогда не учили с уважением относиться к интеллектуальной собственности, вследствие чего они считают, что имеют право получать дешевые или даже бесплатные товары, нарушающие ПИС. |
Even though pre-schools can be attended 'free of charge', children mostly in need thereof are never enrolled due to lack of money. |
Даже, хотя дошкольные учреждения могут посещаться "бесплатно", наиболее нуждающиеся в этом дети никогда туда не попадают из-за отсутствия денег. |
Cambodia has never arrested or deported Vietnamese Montagnard asylum-seekers even though it is within the jurisdiction of the local authorities of north-eastern provinces of the country. |
Камбоджа никогда не арестовывала и не депортировала просителей убежища из горных районов Вьетнама, даже несмотря на то, что это подпадает под юрисдикцию местных органов власти северо-восточных провинций страны. |
In fact, it is no accident that international bureaucracies such as the World Bank always suggest producing poverty reports, but never consider publishing inequality reports. |
Фактически, отнюдь не случайно то, что такие международные бюрократические институты, как Всемирный банк, всегда предлагают готовить доклады об уровнях нищеты, но никогда даже не задумываются над подготовкой докладов о неравенстве. |
According to the reports of various regional seminars on decolonization, certain principles had been adopted; in fact, those principles had never even been raised for discussion. |
Согласно докладам различных региональных семинаров по деколонизации были приняты определенные принципы; по существу, эти принципы даже никогда и не обсуждались. |
Its limited geographical roll-out took more than six years in the case of finance, and never reached peacekeeping missions, significantly delaying and even preventing the realization of benefits. |
Для внедрения финансового модуля в ограниченном числе географических точек потребовалось более шести лет, причем в миротворческих миссиях этот модуль так и не был внедрен, что в значительной мере отсрочило или даже предотвратило получение задуманных выгод. |
I am able to understand that, and not only because such a process has never ever been tried before. |
Я способен понять это, не только потому, что такой процесс ранее никогда даже не пытались осуществить. |
For this reason, we believe that States should never renounce negotiations, not even when a dispute has been referred to another means of peaceful settlement. |
По этой причине мы считаем, что государства никогда не должны отказываться от переговоров, даже в тех случаях, когда вопрос об урегулировании спора переносится в другие сферы мирного урегулирования. |
I didn't think you'd be impressed by my apartment in the Valley filled with Ikea furniture I never figured out how to put together. |
Я не думал, что смогу впечатлить тебя своей квартиркой в долине с мебелью из Икеи, которую я даже не могу собрать. |
I mean, even I understood it in a way I never really had. |
Даже я понял, так, как раньше не понимал. |
47 violations, and you never even made it into a car - |
47 нарушений, и ты никогда даже не делал этого в машине |
I never even taught him to smoke! |
Я ещё даже не научил его курить! |
He never knew it took so much time to just do one simple scene. |
Раньше он не знал, что даже одна простая сцена снимается так долго. |
In particular, the IRU reiterated that an issued TIR Carnet which has been invalidated can never have its validity restored, even if recovered afterwards. |
В частности, МСАТ вновь подчеркнул, что действительность выданной книжки МДП, которая была аннулирована, не может быть восстановлена даже в случае ее последующего обнаружения. |
PISG and UNMIK never included relevant Serbian institutions, nor supported their establishment not even in the north of Kosovo and Metohija. |
Временные институты самоуправления и МООНК не включили в этот процесс соответствующие сербские учреждения и не поддержали создание таких учреждений даже в северной части Косово и Метохии. |
We can never prosecute Stroh with this DNA or even arrest him, but if it's only for use in an interview, we're good. |
Мы не сможем его судить с этой ДНК, или даже арестовать, нам его хотя бы допросить. |
Your honor, even a civil litigator like Mr. Hertzberg must know that ignorance is never an arguable defense. |
Ваша честь, даже адвокат по гражданским делам вроде мистера Херцберга должен знать, что незнание - сомнительная защита. |
People like you and me... for us it never gets any easier. |
Некоторые ничего не чувствуют, иногда даже удовольствие получают. |
The truth was you was never even in the running. |
Правда в том, что тебя даже и не смотрели. |
More than half the men were killed and we never even saw the Tesh. |
Половина людей упали замертво, а мы даже не увидели Тиш. |
And Mom and dad got something even Foghat never had, stars in the produce aisle of their hometown grocery store. |
И мама с папой получили то, чего не было даже у Фогэт: именные звёзды в проходе в их родном продуктовом. |
This guy has no family, and up until a day ago he never even left the house. |
У него совсем нет семьи, и до вчерашнего дня он даже не выходил из дома. |