And even after she became an adult, I could still catch a glimpse of that fairy princess, never quite believing that she was really part of this world. |
Даже после того, как она стала взрослой, временами я все еще мог увидеть ту самую сказочную принцессу, которая так до конца и не верила, что она на самом деле часть этого мира. |
6 months ago, I never would have gone to someone like Lex, and groveled for a job that I don't even want. |
Я подразумеваю, шесть месяцев назад, я никогда не ходил бы к кому-то подобно Лексу и унижался бы для работы, которую я даже не хочу. |
Although he never joined the society, he occasionally attended their talks, on one occasion conversing with a teenage Ray Bradbury. |
И хотя он никогда не вступал в это общество, но посещал его заседания и однажды даже беседовал с совсем ещё юным будущим писателем-фантастом Рэем Брэдбери. |
The claim about double s tandards could mean that the international community should never address even the gravest human-rights abuses. |
Утверждение об использовании двойных стандартов можно трактовать как сигнал международному сообществу ни при каких условиях не заниматься вопросом о правах человека даже в случаях их грубейшего нарушения. |
This may well be due to over-campaigning, high casualties or even because many of the Macedonian noblemen who formed much of the heavy cavalry of Philip II and Alexander went east and never came back. |
Это могло быть вызвано разными причинами: слишком активным набором в пехоту; большими людскими потерями в войнах; даже тем фактом, что многие представители македонского благородного сословия, которые и шли в кавалерию во времена Филиппа II и Александра Македонского, мигрировали на восток и не вернулись. |
In the beginning, he would only show the group where to go if they flattered him, but he would never give them proper directions. |
В начале Груфон показывал главным героям дорогу только при условии, что его похвалят, но даже в этом случае привирал, не всегда указывая надлежащее направление. |
Even if you forge my name, you'll never forge this amiable countenance. |
Даже если вы подделаете мою подпись, вы ни за что не сможете получить мое приветливое лицо. |
Donald, never let it be said that I valued a Zegna Venticinque tie... |
И не говори теперь, что я ценю галстук Зенья больше жизни, даже твоей. Закуси свой галстук. |
When McGuinness was sacked in December 1970, Busby briefly returned to his managerial duties, but there was never any question of his returning as manager permanently. |
После увольнения Макгиннеса в декабре 1970 года Басби временно стал главным тренером команды, хотя вопрос о его возвращении в качестве главного тренера на постоянной основе даже не обсуждался. |
But, even then, it can never be justified fully, and the nameless, nagging guilt of which Primo Levi wrote so movingly invariably follows. |
Но, даже в этом случае, равнодушие невозможно полностью оправдать, и, рано или поздно, возникает безымянное, неотступное чувство вины, о котором так ярко писал Примо Леви. |
That means that this is really an endless continent, and we will never be able to explore it completely. |
Эта оценка сделана без учёта других типов пещер, как, например, внутри ледников или даже вулканических пещер, не карстовых, а сформированых потоками лавы. |
The cease-fire in Northern Ireland suggests that all is never completely lost in even the most enduring and seemingly intractable conflicts. |
Прекращение огня в Северной Ирландии позволяет сделать вывод о том, что не бывает безнадежных ситуаций даже в самых сложных и, как представляется, неурегулируемых конфликтах. |
The impressive system also made an error that a human would never make, a second-grader wouldn't make. |
Уотсон ответил «Торонто» - в категории городов США! Мощнейшая система сделала ошибку, которую человек никогда бы не сделал, даже второклассник бы не ошибся. |
We can only make progress incrementally even though our work, like a Gothic cathedral, can never be quite finished, but can still serve its purpose. |
Достигать прогресса мы можем лишь понемногу, и пусть даже наш труд, подобно готическому собору, так и не удается завершить в полной мере, но он все-таки может служить своему предназначению. |
I wish also to reiterate that we should never take this success for granted, because it is a remarkable - perhaps even exceptional - story. |
Я хотел бы также вновь заявить о том, что мы никогда не должны воспринимать этот успех как нечто само собой разумеющееся, ибо речь идет о выдающихся достижениях - возможно, даже исключительных. |
Our organization, even when faced with enormous difficulties and some incomprehension, has never ignored the responsibilities for which it was founded. |
Даже сталкиваясь с огромными трудностями и непониманием некоторых из стоящих перед нами целей, мы никогда не забывали о тех обязанностях, для выполнения которых наша организация была создана. |
One of his brothers even went to Abu Salim prison to ask about him and was warned by prison officials never to make inquiries again. |
Один из его братьев даже отправился в тюрьму Абу-Салим с целью выяснения его судьбы, но был предупрежден должностными лицами тюрьмы о недопустимости повторных попыток наведения справок. |
But as a filmmaker, sometimes things fall into your lap which you couldn't expect, never even dream of. |
Но как съемщик, могу сказать, что иногда все идет как будто тебе в руку - то, чего не ожидаешь, о чем даже не мечтал. |
Even if I can never straighten my arm again. |
Даже, если я больше не смогу выпрямить руку, все равно самый лучший! |
See, this is why you should never get to know your neighbors. |
Никогда не стоит знакомится с соседями Даже не смотря на то, что я потратила годы поднимаясь по карьерной лестнице Когда Дэниэл получил ту же работу |
You even put $40,000 of your own money into Colin's bar, never even checking for a moment whether it was a non-starter or not. |
Вы даже вложили 40 тысяч долларов в бар Колина, даже не удосужившись проверить, стоящее ли это дело. |
Even milestone documents such as the Single European Act and the Treaties of Maastricht, Amsterdam, and Nice, were never envisaged as achieving the kind of permanence (or even semi-permanence) that we normally associate with a constitution. |
Даже документы-вехи, такие как: Закон о Единой Европе и Маастрихтское, Амстердамское и Венецианское Соглашения, никогда не рассматривались как средства достижения какого-то постоянства (или даже полупостоянства), которое мы обычно связываем с конституцией. |
If a poor person ignores all calls for liberation and is determined to live inside a prison of poverty, he or she can never be liberated, even if the walls of the prison are abolished. |
Если неимущий человек исполнен решимости остаться в плену нищеты и игнорирует все призывы к освобождению, его невозможно освободить, даже если разрушить стены этой тюрьмы. |
And when I came at age 22 to live on Fernandina, let mejust say, that I had never I had never lived alone for any periodof time, and I'd never slept with sea lions snoring next to me allnight. |
Когда мне было 22 года, я впервые приехала жить на островФернандина. Должна вам признаться, что я никогда раньше Мне никогдадо этого не приходилось жить одной даже какой-то короткийпромежуток времени. И я никогда раньше не спала рядом с морскимильвами, которые храпели всю ночь напролёт. |
I never wanted to endanger, not even minimally, the theory, which is why I was never, never interested in any kind of political career, because it simply takes time. |
я никогда не хотел подвергать даже минимальной опасности теорию. я никогда не интересовалс€ какого-либо рода политической карьерой, просто потому, что она отнимает врем€. |