| That would be in the interest neither of the Tribunals nor of the proper administration of justice. | Это не отвечало бы ни интересам Трибуналов, ни цели обеспечения надлежащего отправления правосудия. |
| Thus, the special consequences in article 42 which provided the raison d'etre for creating a category of serious breaches were neither special nor appropriate. | Таким образом, особые последствия, предусмотренные в статье 42, которая дает основания для создания отдельной категории серьезных нарушений, не являются ни особыми, ни уместными. |
| The analysis contained in the document reflects current realities in the African continent, showing that the development achieved during the past decade was neither significant nor meaningful. | Представленный в этом документе анализ отражает нынешнюю реальность на африканском континенте, которая показывает, что достигнутое за последнее десятилетие развитие не было ни значительным, ни значимым. |
| The Tribunal has relaxed its language requirements in certain circumstances to allow counsel who spoke neither English nor French to represent an accused. | В отдельных случаях Трибунал снижал требования в отношении языков, позволяя адвокатам, не говорившим ни по-английски, ни по-французски, представлять обвиняемого. |
| However, in neither organization can the reporting by the Executive Head to the legislative bodies on the subject of common services be considered comprehensive or systematic. | Однако ни в одной из этих организаций отчетность исполнительного главы перед руководящими органами по вопросу об общих службах нельзя считать всеобъемлющей или систематической. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he was disappointed that neither of the two issues he had raised had been addressed. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит о своем разочаровании по поводу того, что ни один из двух поднятых им вопросов не получил ответа. |
| It is reported that recent statistics from the State party show that 40 per cent of children who complete primary education can "neither read nor write". | Ему сообщили, что, как показывают последние статистические данные, поступающие из государства-участника, 40% детей, закончивших начальную школу, "не умеют ни читать, ни писать". |
| According to 2001 statistics, only 0.9% of households have neither a bathroom nor a toilet. | Согласно статистическим данным за 2001 год, только 0,9% домашних хозяйств не имели ни ванной комнаты, ни туалета. |
| Those who choose to opt out of or seek to undermine such a transforming process do neither themselves nor their country any favour. | Те, кто предпочел не участвовать в выборах или стремится подорвать этот процесс преобразований, ничего не выигрывают ни для себя, ни для своей страны. |
| Significantly, neither study included landscape or wildlife as forms of natural capital, though these are items of major sensitivity in terms of environmental concern. | Весьма примечательно, что ни в одно исследование не были включены ландшафт или дикая природа в качестве форм существования природного капитала, хотя эти аспекты вызывают особую озабоченность с точки зрения экологии. |
| Some others may feel discriminated against when requirements include a language which is neither a working language nor an official language of the Organization. | Некоторые другие сотрудники могут считать себя объектами дискриминации, когда требованиями предусматривается язык, который не является ни рабочим, ни официальным языком Организации. |
| The Arbitration Tribunal concluded that neither the shipping activity, nor the shipping notice sent five days after shipment constituted a valid acceptance. | Арбитражный суд сделал вывод о том, что ни грузовые работы, ни ордер на отгрузку, направленный через пять дней после перевозки, нельзя рассматривать как юридически правомерный акцепт. |
| It is clear that neither a certificate of origin system nor simply "naming and shaming" will prevent dealers from buying diamonds from UNITA. | Очевидно, что ни система сертификации происхождения, ни простое обличение и осуждение не остановят торговцев от покупки алмазов у УНИТА. |
| During the reporting period, neither Croatia nor the Federal Republic of Yugoslavia put in place a comprehensive demining programme in the UNMOP area of responsibility. | В отчетный период ни Хорватия, ни Союзная Республика Югославия не приступили к осуществлению всеобъемлющей программы разминирования в районе ответственности МНООНПП. |
| The challenges are formidable, and the new civilian Government has neither the means nor the capacity to address them on its own. | Проблемы являются труднопреодолимыми, при этом новое гражданское правительство не располагает ни средствами, ни возможностями для их самостоятельного решения. |
| However, the Special Rapporteur noted with concern that there is neither public nor political support for a change in the law on defamation. | Однако Специальный докладчик с озабоченностью отметил, что идея изменения законодательства в области диффамации не пользуется ни общественной, ни политической поддержкой. |
| The authorities have expressed concern over the growing activity of traffickers and admit that they have neither the means nor the expertise to fight organized crime. | Власти выразили обеспокоенность в связи с возросшей активностью наркодельцов и признают, что они не располагают ни средствами, ни специалистами для борьбы с организованной преступностью. |
| Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. | Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника. |
| However, a clear division of labour has not yet emerged within the system, neither in the formulation of comprehensive peace-building strategies, nor in their implementation. | Однако в рамках самой системы пока еще нет четкого разделения труда ни при формулировании всеобъемлющих стратегий миротворчества, ни при их осуществлении. |
| The above-mentioned approaches, methodologies and assessment tools are neither exhaustive nor exclusive, as some of them may be used in combination with one another. | Вышеперечисленные подходы, методы и средства оценки не являются ни исчерпывающими, ни единственно возможными, а некоторые из них могут использоваться в сочетании с другими. |
| We have neither the time nor the resources to waste. | У нас нет ни лишнего времени, ни лишних ресурсов. |
| The report stated that neither extremist activities nor "dangerous" religious sects posed any threat to the State party's democratic institutions. | В докладе указывается, что ни экстремистская деятельность, ни "опасные" религиозные секты не представляют никакой угрозы для демократических институтов государства-участника. |
| The Panel has, however, noted a practice which is neither the financing of war nor the provision of direct assistance. | Вместе с тем Группа обратила внимание на практику, которая не может считаться ни финансированием военных действий, ни оказанием непосредственной помощи. |
| This should also help avoid one pitfall common in development assistance, a concentration on capital investments that can neither be effectively used nor maintained. | Это должно также помочь избежать одной ошибки, присущей процессу оказания помощи в целях развития - концентрации внимания на капитальных вложениях, которые нельзя ни эффективно использовать, ни поддерживать на определенном уровне. |
| But we would prefer a more potent one than a bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. | Однако мы предпочли бы более конкретный результат, чем просто договоренность, в рамках которой не будут должным образом обеспечены ни соблюдение, ни сотрудничество. |