Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
That would be in the interest neither of the Tribunals nor of the proper administration of justice. Это не отвечало бы ни интересам Трибуналов, ни цели обеспечения надлежащего отправления правосудия.
Thus, the special consequences in article 42 which provided the raison d'etre for creating a category of serious breaches were neither special nor appropriate. Таким образом, особые последствия, предусмотренные в статье 42, которая дает основания для создания отдельной категории серьезных нарушений, не являются ни особыми, ни уместными.
The analysis contained in the document reflects current realities in the African continent, showing that the development achieved during the past decade was neither significant nor meaningful. Представленный в этом документе анализ отражает нынешнюю реальность на африканском континенте, которая показывает, что достигнутое за последнее десятилетие развитие не было ни значительным, ни значимым.
The Tribunal has relaxed its language requirements in certain circumstances to allow counsel who spoke neither English nor French to represent an accused. В отдельных случаях Трибунал снижал требования в отношении языков, позволяя адвокатам, не говорившим ни по-английски, ни по-французски, представлять обвиняемого.
However, in neither organization can the reporting by the Executive Head to the legislative bodies on the subject of common services be considered comprehensive or systematic. Однако ни в одной из этих организаций отчетность исполнительного главы перед руководящими органами по вопросу об общих службах нельзя считать всеобъемлющей или систематической.
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he was disappointed that neither of the two issues he had raised had been addressed. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит о своем разочаровании по поводу того, что ни один из двух поднятых им вопросов не получил ответа.
It is reported that recent statistics from the State party show that 40 per cent of children who complete primary education can "neither read nor write". Ему сообщили, что, как показывают последние статистические данные, поступающие из государства-участника, 40% детей, закончивших начальную школу, "не умеют ни читать, ни писать".
According to 2001 statistics, only 0.9% of households have neither a bathroom nor a toilet. Согласно статистическим данным за 2001 год, только 0,9% домашних хозяйств не имели ни ванной комнаты, ни туалета.
Those who choose to opt out of or seek to undermine such a transforming process do neither themselves nor their country any favour. Те, кто предпочел не участвовать в выборах или стремится подорвать этот процесс преобразований, ничего не выигрывают ни для себя, ни для своей страны.
Significantly, neither study included landscape or wildlife as forms of natural capital, though these are items of major sensitivity in terms of environmental concern. Весьма примечательно, что ни в одно исследование не были включены ландшафт или дикая природа в качестве форм существования природного капитала, хотя эти аспекты вызывают особую озабоченность с точки зрения экологии.
Some others may feel discriminated against when requirements include a language which is neither a working language nor an official language of the Organization. Некоторые другие сотрудники могут считать себя объектами дискриминации, когда требованиями предусматривается язык, который не является ни рабочим, ни официальным языком Организации.
The Arbitration Tribunal concluded that neither the shipping activity, nor the shipping notice sent five days after shipment constituted a valid acceptance. Арбитражный суд сделал вывод о том, что ни грузовые работы, ни ордер на отгрузку, направленный через пять дней после перевозки, нельзя рассматривать как юридически правомерный акцепт.
It is clear that neither a certificate of origin system nor simply "naming and shaming" will prevent dealers from buying diamonds from UNITA. Очевидно, что ни система сертификации происхождения, ни простое обличение и осуждение не остановят торговцев от покупки алмазов у УНИТА.
During the reporting period, neither Croatia nor the Federal Republic of Yugoslavia put in place a comprehensive demining programme in the UNMOP area of responsibility. В отчетный период ни Хорватия, ни Союзная Республика Югославия не приступили к осуществлению всеобъемлющей программы разминирования в районе ответственности МНООНПП.
The challenges are formidable, and the new civilian Government has neither the means nor the capacity to address them on its own. Проблемы являются труднопреодолимыми, при этом новое гражданское правительство не располагает ни средствами, ни возможностями для их самостоятельного решения.
However, the Special Rapporteur noted with concern that there is neither public nor political support for a change in the law on defamation. Однако Специальный докладчик с озабоченностью отметил, что идея изменения законодательства в области диффамации не пользуется ни общественной, ни политической поддержкой.
The authorities have expressed concern over the growing activity of traffickers and admit that they have neither the means nor the expertise to fight organized crime. Власти выразили обеспокоенность в связи с возросшей активностью наркодельцов и признают, что они не располагают ни средствами, ни специалистами для борьбы с организованной преступностью.
Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника.
However, a clear division of labour has not yet emerged within the system, neither in the formulation of comprehensive peace-building strategies, nor in their implementation. Однако в рамках самой системы пока еще нет четкого разделения труда ни при формулировании всеобъемлющих стратегий миротворчества, ни при их осуществлении.
The above-mentioned approaches, methodologies and assessment tools are neither exhaustive nor exclusive, as some of them may be used in combination with one another. Вышеперечисленные подходы, методы и средства оценки не являются ни исчерпывающими, ни единственно возможными, а некоторые из них могут использоваться в сочетании с другими.
We have neither the time nor the resources to waste. У нас нет ни лишнего времени, ни лишних ресурсов.
The report stated that neither extremist activities nor "dangerous" religious sects posed any threat to the State party's democratic institutions. В докладе указывается, что ни экстремистская деятельность, ни "опасные" религиозные секты не представляют никакой угрозы для демократических институтов государства-участника.
The Panel has, however, noted a practice which is neither the financing of war nor the provision of direct assistance. Вместе с тем Группа обратила внимание на практику, которая не может считаться ни финансированием военных действий, ни оказанием непосредственной помощи.
This should also help avoid one pitfall common in development assistance, a concentration on capital investments that can neither be effectively used nor maintained. Это должно также помочь избежать одной ошибки, присущей процессу оказания помощи в целях развития - концентрации внимания на капитальных вложениях, которые нельзя ни эффективно использовать, ни поддерживать на определенном уровне.
But we would prefer a more potent one than a bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. Однако мы предпочли бы более конкретный результат, чем просто договоренность, в рамках которой не будут должным образом обеспечены ни соблюдение, ни сотрудничество.