| The Committee noted with concern that neither Luxembourg nor the European Community had responded yet to the 2002. | Комитет с обеспокоенностью отметил, что ни Люксембург, ни Европейское сообщество не ответили на вопросник 2002 года. |
| Some of those circumstances were considered to be neither urgent nor exceptional. | Некоторые из этих случаев не рассматривались ни в качестве неотложных, ни исключительных. |
| Given the many complaints received by the Special Rapporteur from several reliable sources, it seems that neither of the directives is being implemented rigorously. | Учитывая многочисленные жалобы, полученные Специальным докладчиком из ряда достоверных источников, складывается впечатление о том, что ни одна из вышеупомянутых директив не осуществляется надлежащим образом. |
| The term "national minority" appears neither in the Constitution nor in legislation. | Понятие "национальное меньшинство" не упоминается ни в Конституции, ни в законодательстве. |
| The powers of the Constitutional Court shall neither be vested nor revoked by a law. | Полномочия Конституционного суда не могут ни определяться, ни отменяться никаким законом. |
| It is neither feasible nor desirable to propose a uniform and universal set of recommendations, given the nature of bioenergy. | Учитывая специфику биоэнергетики не представляется ни целесообразным ни желательным предлагать единый и универсальный комплекс рекомендаций. |
| In other cases, they had been neither coordinated nor successful. | В других случаях они не отличались ни скоординированностью, ни успешностью. |
| At present, UNAMSIL has neither the mandate nor the means to perform these tasks. | МООНСЛ не располагает в настоящее время ни мандатом, ни средствами для выполнения этих задач. |
| The Declaration neither limits nor extends the rights to self-determination that peoples have under other parts of international law. | Декларация не предусматривает ни ограничения, ни расширения прав на самоопределение, которыми обладают народы в соответствии с другими областями международного права6. |
| This cell was completely dark as it had neither a window facing outside nor artificial light. | В этой камере стоит полная темнота, поскольку в ней нет ни окна наружу, ни искусственного освещения. |
| He is neither a youth, nor elderly. | Он не является ни подростком, ни стариком. |
| On neither occasion was adequate notice of his removal given to his lawyers. | Ни в одном из случаев его адвокаты не были своевременно оповещены о его перемещении. |
| The State party emphasizes that neither the author nor his counsel raised any objection to the constitution of the panel. | Государство-участник подчеркивает, что ни автор, ни его адвокат не выдвигали каких-либо возражений по составу комиссии. |
| 2.2 The author complains that in the promotion policy for Spanish civil servants, neither merits nor professional ability are taken into account. | 2.2 Автор утверждает, что при решении вопроса о продвижении по службе испанских государственных служащих во внимание не принимаются ни заслуги, ни профессиональные навыки. |
| However, resource transfers to these and other low-income countries remain inadequate, and are neither steady nor assured. | Однако объем передачи ресурсов в эти и другие страны с низким уровнем дохода остается недостаточным и не является ни стабильным, ни гарантированным. |
| However, neither this opposition nor the obvious barriers related to lack of resources can reverse the positive trend. | Однако ни такая оппозиция, ни очевидные препятствия, связанные с отсутствием ресурсов, не могут обратить вспять наметившуюся позитивную тенденцию. |
| For the information of the Secretary-General, Sudan has established neither a diplomatic nor a consular office in the Philippines. | Для сведения Генерального секретаря - Судан не создавал ни дипломатического, ни консульского учреждения на территории Филиппин. |
| However, neither the CIS peacekeeping force nor the Abkhaz authorities have reported any violations of the 14 May 1994 Agreement. | Тем не менее ни миротворческие силы СНГ, ни абхазские власти не сообщали о каких-либо нарушениях Соглашения от 14 мая 1994 года. |
| 6.4.8.9 Compliance with the permitted activity release limits shall depend neither upon filters nor upon a mechanical cooling system. | 6.4.8.9 Соблюдение допустимых пределов выхода активности не должно зависеть ни от фильтра, ни от механической системы охлаждения. |
| Globalization without effective and robust multilateralism is bound to lead to crisis because markets are neither inherently stable nor equitable. | Глобализация без эффективной и действенной многосторонней системы неизбежно приведет к кризису, поскольку ситуация на рынках не является ни изначально стабильной, ни справедливой. |
| Often neither the Registry in Arusha nor the Office of the Prosecutor in Kigali was notified in advance of arriving seconded staff. | Зачастую ни Секретарь в Аруше, ни Канцелярия Обвинителя в Кигали не получают предварительных уведомлений о прибытии прикомандированного персонала. |
| There were neither fingerprints nor any other kind of evidence on site. | Ни отпечатков пальцев, ни каких-либо иных улик на месте обнаружено не было. |
| However, paragraph 64 of the report indicated that neither the law nor practice had changed in that regard. | Однако из пункта 64 доклада следует, что ни законодательство, ни практика в данной области не претерпели изменений. |
| They were apparently neither judges nor persons with legal training and the question that arose was whether there were courts composed mainly of non-jurists. | Очевидно, речь не идет ни о судьях, ни о лицах с юридическим образованием, и в этой связи возникает вопрос о том, существуют ли суды, состоящие в основном из неюристов. |
| Thus, many persons identified as former FAR members have been neither threatened nor arrested. | В результате этого многие установленные военнослужащие бывших ВСР не были ни привлечены к ответственности, ни задержаны. |