Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
He pointed out that neither Mr. Masih nor the complainant could read English and would know little about the Rushdie book. Он отметил, что ни г-н Масих, ни истец не умеют читать по-английски и им мало что известно о книге Рушди.
Under these circumstances, the Working Group considers that neither the source nor the Government has provided it with the information it needs needed to determine whether or not the detention of the above-mentioned persons was arbitrary. С учетом этих обстоятельств Рабочая группа считает, что ни источник, ни правительство не представили ей информации, необходимой для определения того, было ли задержание вышеупомянутых лиц произвольным.
The same is true of extreme poverty, which breeds a hopelessness that allows for neither mercy nor dignity and which is preyed upon by zealots and extremists to further their agendas and ambitions. Это справедливо и по отношению к проблеме крайней нищеты, которая подпитывает безнадежность, не оставляющую места ни милосердию, ни достоинству, и которой пользуются фанатики и экстремисты для достижения своих целей и удовлетворения амбиций.
To date, neither international nor domestic intelligence has provided any traces within the borders of Bosnia and Herzegovina that could lead us to the whereabouts of those whom we are trying to arrest. Сегодня ни международная, ни внутренняя разведка не обнаружили никаких следов в пределах границ Боснии и Герцеговины, которые могли бы указать на местонахождение лиц, которых мы пытаемся арестовать.
When the lives and safety of civilians are at stake, regardless of where, neither strategic nor economic or other political interests should deter members from acting swiftly upon their united responsibility to protect. Когда, где бы то ни было, на карту поставлены жизнь и безопасность мирного населения, ни стратегические, ни экономические, ни политические интересы не должны препятствовать членам Совета принимать оперативные меры в рамках своей общей ответственности за защиту.
As we stated previously, neither the international community nor the United Nations needs new goals or commitments; what is required is explicit political will on the part of developed countries. Как мы уже заявляли ранее, ни международное сообщество, ни Организация Объединенных Наций не нуждаются в новых целях или обязательствах -необходима лишь четкая политическая воля со стороны развитых стран.
The report contained neither a detailed breakdown of expenditures nor a certificate of expenditures, but only an estimation of costs. В докладе нет ни подробной разбивки затрат, ни заверения затрат, а содержится только смета расходов.
The commercial court, therefore, could neither declare its lack of jurisdiction, nor draw ex officio other consequences from article 42 abs. 1 of the Law on Arbitration. Поэтому коммерческий суд не мог объявить ни об отсутствии у него компетенции, ни о других последствиях ёх officio, вытекающих из подпункта 1 статьи 42 Закона об арбитраже.
Rwanda underlined that the withdrawal of its forces from the Democratic Republic of the Congo may be considered as its most significant step, but declined to volunteer recommendations, as it has neither the mandate nor the expertise to do so. Руанда подчеркнула, что вывод ее сил с территории Демократической Республики Конго можно считать наиболее существенным шагом, однако отказалась предложить свои рекомендации, так как для этого она не располагает ни соответствующими полномочиями, ни экспертными возможностями.
The budget document for UNEP was neither transparent nor streamlined, and its terminology did not conform to the terminology agreed upon by the General Assembly. Бюджетный документ для ЮНЕП не отличается ни транспарентностью, ни краткостью, а использованные в нем термины не соответствуют терминам, согласованным Генеральной Ассамблеей.
Accession to and ratification of treaties, however, were the prerogative of sovereign States and the subjective anticipation of the exercise of that prerogative was neither necessary nor desirable. Однако присоединение к договорам и их ратификация - это прерогатива суверенных государств, поэтому субъективное ожидание осуществления этой прерогативы не является ни необходимым, ни желательным.
Annex III contains a table showing the distribution by region of the 16 signatories and the 24 States which have neither signed nor ratified the Convention. Приложение III содержит таблицу, показывающую порегиональное распределение 16 подписавших сторон и 24 государств, которые не произвели ни ратификации, ни присоединения в связи с Конвенцией.
Most concessions pay neither the required deposit nor rental fees to the State, and it is hard to see what contribution they are making to the country and welfare of its people. Большинство концессий не выплачивают государству ни требуемого взноса, ни платы за аренду, и трудно понять, какой вклад они вносят в развитие страны и повышение благосостояния ее народа.
National surface-water monitoring systems are not coherent, as neither the data reporting systems nor the methodologies are harmonized. Национальные системы мониторинга поверхностных вод не согласуются друг с другом, так как ни системы предоставления данных, ни методы мониторинга не были гармонизированы.
The administrative process neither requires the prior notification nor the approval of the judicial authorities. Administrative orders to freeze assets can therefore be carried out expeditiously. Административный процесс не требует ни предварительного уведомления, ни одобрения судебных органов, поэтому административные распоряжения о замораживании активов могут выполняться весьма оперативно.
However, neither the General Assembly nor the States parties met to settle this question, which was interpreted as reluctance to see such a regime established. Тем не менее ни Генеральная Ассамблея, ни государства-участники не провели совещания для урегулирования этого вопроса, что является подтверждением отсутствия заинтересованности в установлении такого режима.
We reiterated this explanation in paragraph 12 of our initial report, adding that neither "exceptional circumstances" nor "superior orders" could be invoked in the law of Hong Kong as a justification for torture. Мы подтвердили это объяснение в пункте 12 нашего первоначального доклада, добавив, что ни "исключительные обстоятельства", ни "приказы вышестоящего начальника" не могут служить по законодательству Гонконга оправданием пыток.
Mr. Jacquet (France) said that he wished to further develop his delegation's argument for adding article 15 to the list of articles which could neither be excluded nor varied. Г-н Жаке (Франция) говорит, что он хотел бы подробнее остановиться на доводах своей делегации о включении статьи 15 в перечень статей, которые нельзя ни исключить, ни изменить.
The recent parliamentary elections had been neither free, fair nor transparent, and many citizens had not voted, forcing the authorities to falsify the results. Состоявшиеся недавно выборы в парламент не были ни свободными, ни справедливыми, ни гласными, а многие граждане не голосовали, что заставило власти сфальсифицировать результаты.
Said newly appointed lawyer also withdrew, whereupon the Chief Judge appointed first one clerk of the court and then another, neither one of whom had the minimum conditions to assure the defence. Вышеуказанный вновь назначенный адвокат также отказался от ведения данного дела, после чего главный судья для выполнения этих функций вначале назначил одного, а затем - другого секретаря суда, ни один из которых не обладал даже минимальными возможностями для обеспечения защиты.
Peru is firmly convinced that we must pay urgent attention to the causes of most natural disasters, which are neither natural nor the product of divine fury. Перу твердо убеждена в том, что мы должны срочно уделить внимание причинам большинства тех стихийных бедствий, которые не являются ни стихийными, ни вызванными гневом Господним.
However, most developing countries had neither the resources nor the capabilities needed to wage an effective war against drugs, as they were primarily engaged in addressing other economic, developmental and social issues. Однако большинство развивающих стран не имеют ни ресурсов, ни необходимого потенциала для эффективного ведения борьбы с наркотиками, поскольку они в первую очередь заняты решением других экономических, социальных проблем, а также проблем в области развития.
Conversely, neither General Assembly resolution 3314), nor the draft code of crimes speaks of war of aggression, but only of aggression. С другой стороны, ни в резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи, ни в проекте кодекса преступлений об агрессивной войне не говорится, а говорится только об агрессии, которой приписываются там потенциально наиболее тяжкие последствия).
The Republic of San Marino can certainly neither tolerate nor accept that the world be held hostage by unscrupulous dictators who are absolutely unreliable and who are probably willing and able to jeopardize international security. Несомненно, Республика Сан-Марино не может ни мириться, ни соглашаться с такой ситуацией, когда мир становится заложником лишенных совести диктаторов, которые не заслуживают никакого доверия и которые, по всей вероятности, готовы и способны поставить под угрозу международную безопасность.
However, statements like the ones I have just mentioned reveal to us very crudely that neither the international community nor Governments are doing enough to halt this trend that seems to be leading us to an ecological crisis of incalculable consequences. Однако заявления, подобные только что мною упомянутым, со всей жестокостью раскрывают перед нами тот факт, что ни международное сообщество, ни правительства не делают достаточно для того, чтобы остановить эту тенденцию, которая, как представляется, ведет нас к экологическому кризису с неисчислимыми последствиями.