The result of the assessment was a request for equipment used in such natural disasters as earthquakes, since the bombing has spared nothing, neither human life nor property. |
По результатам оценки была выдвинута просьба о направлении техники и оборудования, которые необходимы в случае таких стихийных бедствий, как землетрясения, поскольку в результате бомбардировок не уцелел никто и ничто - ни люди, ни материальные ценности. |
Yet other households decide that neither the operator nor the spouse will engage in off-farm work (figure 8). |
А другие хозяйства решают, что ни оператор, ни его супруга не должны заниматься работой вне фермы (рис. 8). |
And the region has by itself neither the capacity nor the resources to deal effectively and adequately with this menace. |
К тому же регион не обладает ни потенциалом, ни ресурсами, для того чтобы самостоятельно справиться с этой угрозой эффективным и адекватным образом. |
As neither the author nor his counsel have adduced any such circumstances, the Committee finds this part of the communication inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку ни автор, ни его адвокат не указали на какие-либо подобные обстоятельства, Комитет признает эту часть сообщения неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола. |
Nine to 12 months after they got under way, neither UNMIK nor UNTAET is fully deployed. |
Через 9 - 12 месяцев после учреждения ни МООНК, ни ВАООНВТ не развернуты в полном объеме. |
In our view, the discussions at this meeting should be regarded as an exception giving rise to neither outcome documents nor follow-up actions. |
По нашему мнению, дискуссия на этом заседании должна рассматриваться как исключение и не должна привести ни к принятию итоговых документов, ни к каким-либо последующим мерам. |
A technical difficulty is that even when there is a good fit with ISCED, sometimes neither survey nor administrative sources provide the detail needed for classification. |
Техническая сложность состоит в том, что иногда, даже в случаях значительного сходства с МСКО, ни обследования, ни административные источники не обеспечивают подробной информации, необходимой для классификации. |
In July, neither Brazil nor India had needed to reveal more of their cards on NAMA; that moment had yet to arrive. |
В июле ни Бразилии, ни Индии не нужно было раскрывать дополнительные карты в отношении вопросов ДРНП; для этого еще не наступил соответствующий момент. |
MONUC has neither confirmed nor ruled out the presence of Rwandan troops in Ituri; it plans to deploy more observers as soon as the security situation permits. |
МООНДРК ни подтверждает, ни опровергает факт присутствия руандийских войск в Итури; Миссия намерена направить в этот район дополнительных наблюдателей, как только обстановка с точки зрения безопасности позволит сделать это. |
Moreover, neither those who decide such policies nor those who carry them out should imagine that they will not be held accountable. |
Кроме того, ни те, кто принимает решения о проведении такой политики, ни те, кто ее осуществляет на практике, не должны полагать, что их не призовут к ответу. |
We have no right, in the eyes of history, to let this situation of uncertainty, where there is neither war nor peace, continue. |
Мы не имеем права перед лицом истории допустить сохранения этой обстановки неопределенности - ни войны, ни мира. |
It caused consternation and delays, but neither party has found a reason to deviate from the Agreement, which was his legacy. |
Она вызвала оцепенение и привела к проволочкам, но ни одна из сторон не сочла ее достаточным основанием для отступления от Соглашения, которое является его наследием. |
But sampling products is neither a trivial nor inexpensive exercise for any of the parties concerned. |
Однако составление выборки продуктов отнюдь не является ни простым, ни дешевым для любого из участников этого процесса. |
There are many examples of countries with many parties where there is neither democracy nor participation. |
Можно привести в качестве примера немало стран, в которых действует множество партий, но нет ни демократии, ни участия. |
This follows the resignations under pressure of two top HNP leaders, neither of whom has been replaced. |
Это произошло после вынужденного ухода в отставку двух старших руководителей ГНП, причем ни одному из них не нашлось замены. |
On the political level, many of the local parties with whom peacekeepers and peacemakers are dealing on a daily basis may neither respect nor fear verbal condemnation by the Security Council. |
Что касается политического уровня, то у многих сторон на местах, с которыми ежедневно приходится иметь дело тем, кто занимается установлением и поддержанием мира, может не быть ни уважения, ни страха перед осуждающими заявлениями Совета Безопасности. |
Of course, neither option would preclude the Committee from explicitly limiting listings to particular offices by one of the methods described above. |
Разумеется, ни один из этих вариантов не мешает Комитету непосредственно ограничить позиции конкретными филиалами с помощью одного из упомянутых выше методов. |
According to Ben Saul, such an instrument, "though well-intentioned, is neither necessary nor desirable". |
По мнению Бена Саула, такой документ "несмотря на свои благие намерения, не является ни необходимым, ни желательным"88. |
However, it held that neither of the instruments referred to by Ireland were in fact "rules of law applicable between the parties". |
Вместе с тем он признал, что ни один из документов, упомянутых Ирландией, в действительности не представлял собой "нормы права, применяемые в отношениях между участниками". |
Angolan laws consider it a duty to cooperate with justice, and no person is able to refuse neither the request to testify nor to provide proofs. |
Законодательство Анголы предусматривает обязанность сотрудничать с органами правосудия, и ни одно лицо не может отказаться дать показания или представить доказательства. |
While neither UNCLOS nor UNFA provides a precise definition, these terms are now commonly understood to refer to fish stocks that straddle areas of national jurisdiction and the adjacent high seas. |
Ни в ЮНКЛОС, ни в СРЗООН точного определения не дается, однако эти термины сейчас принято понимать как относящиеся к рыбным запасам, которые встречаются по обе стороны от линии, отделяющей акватории под национальной юрисдикцией от прилегающих акваторий открытого моря. |
Several speakers considered that neither private nor official investors will undertake some types of essential investments, such as large infrastructure projects, on their own. |
Несколько участников в своих выступлениях указывали на то, что ни частные, ни официальные инвесторы не способны в одиночку реализовать некоторые важные инвестиционные проекты, например проекты создания крупных объектов инфраструктуры. |
Resources should be distributed evenly and judiciously, and neither ODA nor resources for partnerships should be used for political purposes. |
Необходимо обеспечить равномерное и рациональное распределение ресурсов, и ни официальная помощь в целях развития, ни ресурсы, выделяемые на налаживание партнерских отношений, не должны использоваться в политических целях. |
Accordingly, mechanisms of accountability are being developed to ensure that neither truth nor justice is sacrificed and to assist, where possible, in the promotion of reconciliation and reintegration. |
Поэтому для того, чтобы в процессе этого не были утрачены ни правда, ни справедливость, и для оказания, где возможно, помощи по вопросам содействия примирению и реинтеграции, создаются механизмы обеспечения подотчетности. |
The loss of the achievements already accumulated would be to the benefit of neither the Conference on Disarmament nor the international community. |
Потеря уже накопленных достижений не пойдет на пользу ни Конференции по разоружению, ни международному сообществу. |