However, neither Transitional Federal Government forces nor insurgents in Mogadishu have been able to consolidate control over contested territory. |
Тем не менее ни силы Переходного федерального правительства, ни силы повстанцев в Могадишо не имеют возможности для того, чтобы укрепить контроль над оспариваемой территорией. |
However, despite continuous monitoring, neither the Group of Experts nor UNOCI has the capacity to monitor all flights and their cargoes. |
Однако, несмотря на постоянный контроль, ни Группа экспертов, ни ОООНКИ не имеют возможности контролировать все рейсы и их груз. |
As Eritrea has strongly emphasized in the past weeks, this brazen act is based neither on fact nor on the provisions of international law. |
Как настоятельно подчеркивала Эритрея в последние недели, этот бесстыдный акт не подкрепляется ни фактами, ни положениями международного права. |
Eritrea has neither the political will nor the financial clout to bankroll armed groups in Somalia. |
У Эритреи нет ни политической воли, ни финансовых возможностей, чтобы субсидировать вооруженные группировки в Сомали. |
The authors submit that neither national law nor international treaties ratified by Belarus allow for such a limitation on the conduct of peaceful assembly. |
Авторы заявляют, что ни законы страны, ни международные договоры Беларуси не допускают подобного ограничения проведения мирных собраний. |
NHRC found that usually those displaced were given neither adequate relief, nor the means of rehabilitation. |
НКПЧ сделала вывод о том, что, как правило, перемещенным лицам не предоставляется ни достаточной помощи, ни средств для реабилитации. |
EULEX, however, had neither the mandate nor the jurisdiction to conduct a comprehensive investigation. |
Однако ЕВЛЕКС не обладает ни мандатом, ни юрисдикцией для проведения всеобъемлющего расследования. |
As pointed out by the Advisory Committee, such a change could disadvantage candidates whose mother tongue was neither English nor French. |
Как подчеркивает Консультативный комитет, такие изменения могут поставить в невыгодное положение кандидатов, для которых ни английский, ни французский не являются родными языками. |
However, neither of the Codes includes these provisions. |
Однако ни один из этих кодексов не содержит таких положений. |
It seemed that neither was the case. |
Судя по всему, ни то, ни другое не представляется возможным. |
Allegedly, neither relatives of the accused nor foreign journalists were allowed into the courtroom. |
Утверждается, что ни родственники обвиняемых, ни иностранные журналисты не были допущены в зал суда. |
That version of the new rule of procedure was supported by two more Administrations, neither of which were Intersputnik member States. |
Этот вариант нового правила поддержали еще две администрации, ни одна из которых не входила в Интерспутник. |
According to NIHRC, the judiciary was neither independent nor efficient. |
ЗЗ. По сведениям ННКПЧ, судебная система не является ни независимой, ни эффективной. |
When they left the holding centre, they returned to their previous condition, with neither status nor social assistance. |
Покинув центр для содержания иммигрантов, они оказываются на том же положении, что и до помещения в него, не имея ни правового статуса, ни социальной помощи. |
Without basic social protection, neither progress nor a socially sustainable economic recovery could be ensured. |
Без основных мер социальной защиты невозможен ни прогресс, ни социально устойчивое восстановление экономики. |
And their supervisor said that the Organization was implementing neither RBB nor RBM. |
При этом их начальник сказал, что Организация не внедряет ни БКР, ни УОКР. |
To date neither Governments nor international cooperation agencies have applied a rights-based approach systematically in development policies and programmes on behalf of indigenous peoples. |
До настоящего времени ни правительства, ни участники международного сотрудничества не применяли правозащитный подход на систематической основе в стратегиях и программах развития, нацеленных на коренные народы. |
Bolivia and Peru reported that neither active nor passive bribery of such public officials had been criminalized. |
Боливия и Перу сообщили, что уголовная ответственность не предусмотрена ни в отношении активного, ни в отношении пассивного подкупа таких публичных должностных лиц. |
Myanmar neither produces nor imports the precursor chemicals required for the production of those drugs. |
Исходные химические вещества, необходимые для производства этих наркотиков, в Мьянме ни производятся, ни импортируются извне. |
"Inland transport" will include neither urban nor maritime transport. |
Понятие "внутренний транспорт" не будет включать ни городской, ни морской транспорт. |
This service, using special railway wagons with turntables for horizontal loading of semi-trailers, will neither carry road tractors nor drivers. |
На таких поездах, в которых используются специальные железнодорожные вагоны с поворотными платформами для горизонтальной погрузки полуприцепов, не перевозятся ни тягачи, ни водители. |
Several high-level interlocutors stressed that neither the Haitian State nor donors themselves had found a way to ensure well-functioning coordination. |
Некоторые высокопоставленные собеседники подчеркнули, что ни гаитянское государство, ни сами доноры не нашли пути обеспечения эффективной координации. |
Overall, the pay gap was neither growing nor narrowing and matched the European Union average. |
В целом разрыв в оплате труда ни увеличивается, ни сокращается и сообразуется со средними показателями по Европейскому союзу. |
Whichever the case, neither the media nor judges should deduce that length of detention indicated that a defendant was guilty. |
В любом случае ни средства массовой информации, ни судьи не должны рассматривать продолжительность содержания под стражей как указание на виновность обвиняемого. |
While neither a new convention nor a new UNHCR mandate was required, it was necessary to find innovative ways to address the protection gaps. |
Хотя не требуются ни новая конвенция, ни новый мандат УВКБ, необходимо изыскивать новаторские способы защиты беженцев. |