The participation of private sector corporations in food, agriculture and water sectors may improve efficiency, but concentration of monopoly power also brings a danger that neither small producers, nor consumers will benefit. |
Возможно, что участие корпораций частного сектора в производстве продуктов питания, в сельском хозяйстве и секторе обеспечения водой повысит эффективность этих секторов, однако усиление влияния монополий также несет с собой опасность того, что выгоды от этого не получат ни мелкие производители, ни потребители. |
In case of house-purchase the seller can be neither close relative nor common-law spouse of the debtor of the mortgage loan or of his/her joint debtor. |
В случае покупки жилья продавец не может быть ни близким родственником, ни гражданским супругом должника или солидарного должника по ипотечному кредиту. |
He concludes that an application to a civil court is neither an alternative nor is it an effective remedy in his case. |
Он заключает, что подача заявления в гражданский суд в его случае не является ни альтернативным, ни эффективным средством правовой защиты. |
The trial judge made comments, which in the author's view indicated that the judgment was neither based in logic or reason. |
Судья, участвовавший в рассмотрении дела, огласил свои комментарии, которые, по мнению автора, указывали на то, что принятое судом решение не было основано ни на логике, ни на здравом смысле. |
While Myanmar has a unique and complex history, the challenges it faces as a country in transition are neither exceptional nor insurmountable. |
Мьянма имеет уникальную и сложную историю, однако проблемы, с которыми она сталкивается как страна в процессе перехода, не отличаются ни исключительностью, ни непреодолимостью. |
It is of concern that, even after more than six decades of existence, our international governance structures are neither inclusive nor participatory. |
Вызывает озабоченность тот факт, что даже по прошествии более шести десятилетий с момента создания наших структур международного управления, в них нет ни инклюзивности, ни всеобщего участия. |
With regard to education, neither the State nor the United Nations system should seek to replace the role of parents. |
Что касается воспитания, то здесь ни государства, ни Организация Объединенных Наций не смогут заменить родителей. |
In addition, article 43 stipulates that the statute of limitations applies neither to war crimes nor to the penalties therefor. |
Кроме того, в соответствии со статьей 43 срок давности не применяется ни к военным преступлениям, ни к мерам наказания за них. |
It may also be the case that the two groups existed neither before the attacks nor thereafter. |
Также существует вероятность того, что эти две группы не существовали ни до нападений, ни после них. |
For example, the Government of New Brunswick provides funding for assistance to students who enter the public system and speak neither official language. |
Так, например, правительство Нью-Брансуика оказывает финансовую помощь учащимся, которые при поступлении в школу не говорят ни на одном официальном языке. |
Being neither a sovereign power nor an administering power, the legal status of the Moroccan presence in Western Sahara can only be qualified as illegal. |
Не будучи ни суверенной, ни управляющей державой, присутствие Марокко в Западной Сахаре с точки зрения его правового статуса может быть квалифицировано только как незаконное. |
That being the case, MONUC has neither the means nor the mission to take the place of the Congolese army. |
При этом МООНДРК не располагает ни средствами, ни мандатом, чтобы заменить собой конголезскую армию. |
There is a total of over $2 million in unliquidated damages pending settlement for which the Division has neither the required expertise nor resources. |
Общая сумма невозмещенного ущерба, ожидающая рассмотрения, составляет более 2 млн. долл. США, для урегулирования которой Отдел не располагает ни требуемыми специалистами, ни ресурсами. |
Currently, neither the European Union monitors nor the OSCE military observers are allowed in the Tshkinvali Region and Abkhazia. |
В настоящее время ни наблюдатели Европейского союза, ни военные наблюдатели ОБСЕ не допускаются в Цхинвальский регион и Абхазию. |
However, neither the procedure to be followed nor the conditions in which extradition may be refused have been specified by this Code. |
Приходится, однако, констатировать, что в кодексе не определена четким образом ни соответствующая процедура, ни условия, в которых в осуществлении этой процедуры может быть отказано. |
During the consultations, the Team observed that neither the Government of Lebanon nor donor countries had established an adequate mechanism to coordinate strategically the provision of international assistance. |
В ходе консультаций Группа отметила, что ни правительством Ливана, ни странами-донорами не создано адекватного механизма для стратегической координации предоставления международной помощи. |
The planning, conceptualizing and approval of complex projects for the return of IDPs was entrusted also to persons who have neither adequate knowledge nor relevant experience. |
Планирование, продумывание и утверждение непростых проектов, связанных с возвращением ВПЛ, тоже было поручено людям, не обладающим ни соответствующими знаниями, ни подходящим опытом. |
Generally, in neither international nor national criminal law jurisdictions is the liability of an accomplice dependent on the conviction of the principal perpetrator. |
В общем плане ни в международной, ни в национальной уголовной юрисдикции установление ответственности соучастника не зависит от признания вины главного исполнителя преступления. |
The Middle East has become neither more peaceful nor safer since the 2007 deliberations of the First Committee. |
После проходивших в 2007 году обсуждений в Первом комитете Ближний Восток не стал ни более мирным, ни более безопасным. |
As a result of the lack of clarity of the question, neither ERW-affected States nor user States provided sufficient information. |
И в результате недостаточной четкости вопроса ни государства, затронутые ВПВ, ни государства-пользователи не предоставили достаточной информации. |
According to the report, neither the Marriage Act nor the Matrimonial Causes Act applied to marriages contracted under customary law. |
Согласно докладу ни Закон о браке, ни Закон о бракоразводных процессах не распространяются на браки, заключенные в соответствии с нормами обычного права. |
However, neither law courts nor the Authority for the Protection of Personal Data have yet rendered any decision on information specifically relating to asylum applications. |
Вместе с тем ни суды общего права, ни Управление по защите личных данных не выносили ни одного решения об информации, непосредственно касающейся заявлений о предоставлении убежища. |
The resolution reiterates the importance of fulfilling those obligations and stresses that neither party should undertake any activity that contravenes those Road Map obligations or prejudices the final status negotiation. |
В резолюции подтверждается важность выполнения этих обязанностей и подчеркивается, что ни одна сторона не должна заниматься какой-либо деятельностью, которая противоречит этим обязанностям или предопределяет итоги переговоров об окончательном статусе. |
However, it had been emphasized that a commodity exchange was neither a panacea nor an easy solution for a developing country to pursue. |
В то же время было подчеркнуто, что для развивающихся стран товарные биржи не являются ни панацеей, ни простым решением проблем. |
The situation in the Balkans, the Caucasus and elsewhere had proved that any other kind of solution offered neither stability nor security. |
События на Балканах, на Кавказе и в других регионах наглядно показали, что никакое иное решение не несет с собой ни стабильности, ни безопасности. |