Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
The participation of private sector corporations in food, agriculture and water sectors may improve efficiency, but concentration of monopoly power also brings a danger that neither small producers, nor consumers will benefit. Возможно, что участие корпораций частного сектора в производстве продуктов питания, в сельском хозяйстве и секторе обеспечения водой повысит эффективность этих секторов, однако усиление влияния монополий также несет с собой опасность того, что выгоды от этого не получат ни мелкие производители, ни потребители.
In case of house-purchase the seller can be neither close relative nor common-law spouse of the debtor of the mortgage loan or of his/her joint debtor. В случае покупки жилья продавец не может быть ни близким родственником, ни гражданским супругом должника или солидарного должника по ипотечному кредиту.
He concludes that an application to a civil court is neither an alternative nor is it an effective remedy in his case. Он заключает, что подача заявления в гражданский суд в его случае не является ни альтернативным, ни эффективным средством правовой защиты.
The trial judge made comments, which in the author's view indicated that the judgment was neither based in logic or reason. Судья, участвовавший в рассмотрении дела, огласил свои комментарии, которые, по мнению автора, указывали на то, что принятое судом решение не было основано ни на логике, ни на здравом смысле.
While Myanmar has a unique and complex history, the challenges it faces as a country in transition are neither exceptional nor insurmountable. Мьянма имеет уникальную и сложную историю, однако проблемы, с которыми она сталкивается как страна в процессе перехода, не отличаются ни исключительностью, ни непреодолимостью.
It is of concern that, even after more than six decades of existence, our international governance structures are neither inclusive nor participatory. Вызывает озабоченность тот факт, что даже по прошествии более шести десятилетий с момента создания наших структур международного управления, в них нет ни инклюзивности, ни всеобщего участия.
With regard to education, neither the State nor the United Nations system should seek to replace the role of parents. Что касается воспитания, то здесь ни государства, ни Организация Объединенных Наций не смогут заменить родителей.
In addition, article 43 stipulates that the statute of limitations applies neither to war crimes nor to the penalties therefor. Кроме того, в соответствии со статьей 43 срок давности не применяется ни к военным преступлениям, ни к мерам наказания за них.
It may also be the case that the two groups existed neither before the attacks nor thereafter. Также существует вероятность того, что эти две группы не существовали ни до нападений, ни после них.
For example, the Government of New Brunswick provides funding for assistance to students who enter the public system and speak neither official language. Так, например, правительство Нью-Брансуика оказывает финансовую помощь учащимся, которые при поступлении в школу не говорят ни на одном официальном языке.
Being neither a sovereign power nor an administering power, the legal status of the Moroccan presence in Western Sahara can only be qualified as illegal. Не будучи ни суверенной, ни управляющей державой, присутствие Марокко в Западной Сахаре с точки зрения его правового статуса может быть квалифицировано только как незаконное.
That being the case, MONUC has neither the means nor the mission to take the place of the Congolese army. При этом МООНДРК не располагает ни средствами, ни мандатом, чтобы заменить собой конголезскую армию.
There is a total of over $2 million in unliquidated damages pending settlement for which the Division has neither the required expertise nor resources. Общая сумма невозмещенного ущерба, ожидающая рассмотрения, составляет более 2 млн. долл. США, для урегулирования которой Отдел не располагает ни требуемыми специалистами, ни ресурсами.
Currently, neither the European Union monitors nor the OSCE military observers are allowed in the Tshkinvali Region and Abkhazia. В настоящее время ни наблюдатели Европейского союза, ни военные наблюдатели ОБСЕ не допускаются в Цхинвальский регион и Абхазию.
However, neither the procedure to be followed nor the conditions in which extradition may be refused have been specified by this Code. Приходится, однако, констатировать, что в кодексе не определена четким образом ни соответствующая процедура, ни условия, в которых в осуществлении этой процедуры может быть отказано.
During the consultations, the Team observed that neither the Government of Lebanon nor donor countries had established an adequate mechanism to coordinate strategically the provision of international assistance. В ходе консультаций Группа отметила, что ни правительством Ливана, ни странами-донорами не создано адекватного механизма для стратегической координации предоставления международной помощи.
The planning, conceptualizing and approval of complex projects for the return of IDPs was entrusted also to persons who have neither adequate knowledge nor relevant experience. Планирование, продумывание и утверждение непростых проектов, связанных с возвращением ВПЛ, тоже было поручено людям, не обладающим ни соответствующими знаниями, ни подходящим опытом.
Generally, in neither international nor national criminal law jurisdictions is the liability of an accomplice dependent on the conviction of the principal perpetrator. В общем плане ни в международной, ни в национальной уголовной юрисдикции установление ответственности соучастника не зависит от признания вины главного исполнителя преступления.
The Middle East has become neither more peaceful nor safer since the 2007 deliberations of the First Committee. После проходивших в 2007 году обсуждений в Первом комитете Ближний Восток не стал ни более мирным, ни более безопасным.
As a result of the lack of clarity of the question, neither ERW-affected States nor user States provided sufficient information. И в результате недостаточной четкости вопроса ни государства, затронутые ВПВ, ни государства-пользователи не предоставили достаточной информации.
According to the report, neither the Marriage Act nor the Matrimonial Causes Act applied to marriages contracted under customary law. Согласно докладу ни Закон о браке, ни Закон о бракоразводных процессах не распространяются на браки, заключенные в соответствии с нормами обычного права.
However, neither law courts nor the Authority for the Protection of Personal Data have yet rendered any decision on information specifically relating to asylum applications. Вместе с тем ни суды общего права, ни Управление по защите личных данных не выносили ни одного решения об информации, непосредственно касающейся заявлений о предоставлении убежища.
The resolution reiterates the importance of fulfilling those obligations and stresses that neither party should undertake any activity that contravenes those Road Map obligations or prejudices the final status negotiation. В резолюции подтверждается важность выполнения этих обязанностей и подчеркивается, что ни одна сторона не должна заниматься какой-либо деятельностью, которая противоречит этим обязанностям или предопределяет итоги переговоров об окончательном статусе.
However, it had been emphasized that a commodity exchange was neither a panacea nor an easy solution for a developing country to pursue. В то же время было подчеркнуто, что для развивающихся стран товарные биржи не являются ни панацеей, ни простым решением проблем.
The situation in the Balkans, the Caucasus and elsewhere had proved that any other kind of solution offered neither stability nor security. События на Балканах, на Кавказе и в других регионах наглядно показали, что никакое иное решение не несет с собой ни стабильности, ни безопасности.