The growing influence of financial markets is one of the main reasons why the pattern of growth and development has, in recent years and in many countries, been neither inclusive nor sustainable. |
Растущее влияние финансовых рынков является одной из основных причин, объясняющих, почему модели роста и развития во многих странах в последние годы не были ни всеохватывающими, ни устойчивыми. |
The audit states that, as a result, neither LEITI nor the Ministry of Finance were in a position to determine assessments made on concessionaires, revenues paid or outstanding obligations. |
В докладе о проверке отмечается, что в результате этого ни ИТДПЛ, ни министерство финансов не имели возможности получить представление о результатах оценки деятельности концессионеров, объема поступлений и невыполненных обязательств. |
It neither aspires to acquiring these different types of weapons nor to developing programmes to produce or transfer these, or their related technology, materials or delivery means. |
Она не стремится ни приобрести такие виды оружия, ни разработать программы изготовления или передачи самого такого оружия или соответствующих технологий, материалов и средств доставки. |
There is, however, an inherent risk that the private operator will neither pass on cost efficiencies nor widen coverage, in order to increase profits. |
Вместе с тем существует имманентная опасность риск того, что ради наращивания прибылей частный оператор не будет ни продолжать повышать затратную эффективность, ни расширять сферу охвата услугами. |
During the pre-departure orientation seminars for migrant workers (PDOS), migrants were advised neither of their rights under the Convention nor of the applicable Philippine law. |
В ходе предотъездных ориентационных семинаров (ПДОС) мигранты не информируются ни о своих правах, ни о положениях Конвенции, ни о филиппинском законодательстве. |
For example, a UN Regulation can neither prevent nor oblige Contracting Parties to require the type approval system for the sale of some parts in their territories. |
Например, никакие Правила ООН не могут ни воспрепятствовать, ни обязать Договаривающиеся стороны предписывать применение системы официального утверждения типа для сбыта некоторых частей на их территории. |
Provide confirmation that the construction of the forest management reference level neither includes assumptions about changes to domestic policies adopted and implemented after December 2009, nor includes new domestic policies. |
Предоставить подтверждение того, что построение исходного уровня управления лесным хозяйством не включает ни допущения об изменениях во внутренней политике, которые утверждались или осуществлялись после декабря 2009 года, ни новые направления внутренней политики. |
The involvement of CRP in one such case, which the Government neither confirmed nor denied when asked about it by the Panel, is particularly noteworthy. |
В этой связи следует особо отметить участие ЦРП в одном таком случае, который Группа просила прокомментировать, но правительство не смогло ни подтвердить, ни опровергнуть его. |
It was also agreed that neither country would permit any act of aggression against the other and that security units in both countries would investigate and take immediate action with regard to mutual accusations. |
Была также достигнута договоренность о том, что ни одна из стран не позволит совершить какой-либо акт агрессии против другой страны и что в случае каких-либо взаимных обвинений подразделения безопасности обеих стран будут проводить необходимое расследование и принимать безотлагательные меры. |
Unfortunately, despite engagement with the Governments of the Sudan and South Sudan by UNISFA, neither party has provided maps of mine locations. |
К сожалению, несмотря на обращение ЮНИСФА к правительствам Судана и Южного Судана, ни одна из сторон не предоставила карт минных полей. |
It is seen neither as a precondition for elections, nor as the expected peace dividend that might result from them, if they take place. |
Оно не рассматривается ни как предварительное условие для выборов, ни как ожидаемый мирный дивиденд, который может быть их результатом, если они произойдут. |
Having never been allowed access to zone commanders' "residential" sites, neither the Group of Experts nor UNOCI can confirm the volume of weapons and related materiel that are stored within them. |
Поскольку ни Группа экспертов, ни ОООНКИ никогда не получали доступа в пределы «мест проживания» командиров зон, они не могут подтвердить количество вооружений и соответствующих материальных средств, которые хранятся там. |
As the examples cited above indicate, neither the Government nor the Forces nouvelles have been able to agree on implementing effective customs that might be capable of controlling the entry or exit of contraband and embargoed goods. |
Как видно из приведенных выше примеров, ни правительство, ни «Новые силы» не смогли договориться о внедрении эффективной таможни, которая была бы способна контролировать ввоз и вывоз контрабандных и подпадающих под действие эмбарго грузов. |
Because security forces denied access to the port, neither the Group of Experts, nor UNOCI, was able to verify its cargo. |
Поскольку силы безопасности не допустили в порт ни Группу экспертов, ни ОООНКИ, тем не удалось проверить груз. |
What was mentioned in paragraph 52 about aerial bombardments was a repetition and never happened, neither inside Kadugli nor in the surrounding area. |
Приведенная в пункте 52 информация о воздушных бомбардировках является повторением, а самих воздушных бомбардировок не было ни в самом Кадугли, ни в окружающих его районах. |
It is all the more serious as the investment drought is caused neither by a lack of funds nor by a lack of opportunities for multinational firms to invest. |
Это представляет собой тем более серьезную проблему, что "инвестиционный голод" не обусловлен ни нехваткой средств, ни дефицитом возможностей для осуществления инвестиций многонациональными корпорациями. |
The evaluator concluded that, since neither annual budgets nor financial statements of income and expenditure had been prepared for the RAP as a single programme, it was impossible to determine the efficiency of its overall implementation. |
Консультант по оценке сделал вывод о том, что, поскольку ни годовые бюджеты, ни финансовая отчетность по доходам и расходам для РПД как единой программы не были подготовлены, невозможно определить эффективность ее реализации в целом. |
The conduct of the survey followed the principle that neither the interviewer nor the interviewee should come to harm as a result of participation in the survey. |
Проведение обследования опиралось на принцип, согласно которому участие в обследовании не должно иметь негативных последствий ни для опрашивающего, ни для опрашиваемого. |
In consequence, its occupants can have neither security of tenure nor access to basic infrastructure (such as potable water and sanitation) nor services (e.g. schools, hospitals and public transportation). |
Вследствие этого жильцы не имеют ни гарантий прав собственности, ни доступа к базовым инфраструктурным услугам (таким как питьевая вода и канализация), ни к соответствующим службам (например, школам, больницам и общественному транспорту). |
It noted with regret that representatives of neither the Party concerned nor the communicant were present, despite their having been duly notified and invited. |
Он с сожалением отметил, что, несмотря на надлежащие уведомление и приглашение, ни представители соответствующей Стороны, ни представители авторов сообщения не присутствовали на заседании. |
It also noted that the deadline of 28 August 2011 had not elapsed and that neither the Party concerned nor the communicant had yet replied. |
Он также отметил, что крайний срок - 28 августа 2011 года - еще не истек и что ответы пока не представили ни соответствующая Сторона, ни автор сообщения. |
However, neither the Russian nor the Ugandan Government has provided additional information that could assist in tracing the chain of custody through which the weapon arrived in Somalia. |
Однако ни российское, ни угандийское правительства не предоставили дополнительную информацию, которая могла бы помочь в отслеживании цепочки, по которой это оружие было доставлено в Сомали. |
With regard to draft article 11, paragraph 2, he noted that neither customary international law nor State practice provided for any obligation on the part of an affected State to accept outside assistance. |
В отношении пункта 2 проекта статьи 11 оратор отмечает, что ни в международном обычном праве, ни в практике государств не предусмотрено обязательство пострадавшего государства принимать внешнюю помощь. |
A potential source of difficulty, however, lay in the fact that neither draft article 9 nor its commentary clarified the means of determining the exact date of receipt of notification of intention to withdraw from, terminate or suspend the operation of a treaty. |
Однако потенциальный источник проблем заключается в том, что ни в проекте статьи 9, ни в комментарии к нему не разъясняются способы определения точной даты получения уведомления о намерении выйти из договора, прекратить или приостановить его действие. |
Tensions along the border may also flare up into serious violence during the migration period, particularly in the Abyei area, from which neither side has fully withdrawn. |
Напряженность вдоль границы может также привести к серьезному насилию в миграционный период, особенно в районе Абьея, из которого ни одна из сторон не вывела полностью свои силы. |