| Inmates at the centre are regarded neither as criminals nor as delinquents. | Лица, содержащиеся в этом центре, не являются ни уголовниками, ни преступниками. |
| Yet neither the current nor the previous report had contained any indication that that was being done effectively. | Однако ни в нынешнем, ни в предыдущем докладе не содержится указаний на то, что такого рода деятельность осуществляется на эффективной основе. |
| ITC has neither the resources nor the familiarity with the multitude of specific training requirements at the national level. | У МТЦ нет ни средств, ни достаточных знаний в области многочисленных специфических потребностей в подготовке, существующих на национальном уровне. |
| Nowadays there is neither war nor peace in Abkhazia. | Сегодня в Абхазии нет ни войны, ни мира. |
| However, neither the above-mentioned Protocol nor, consequently, the amendment is in effect yet. | Однако ни вышеупомянутый Протокол, ни, следовательно, поправка пока не вступили в силу. |
| To date, neither Dr. Savimbi nor his colleagues have responded to President dos Santos' invitation to meet. | На сегодняшний день ни д-р Савимби, ни его коллеги не ответили на предложение президента душ Сантуша о встрече. |
| Before getting married, I had neither a fiancee nor a girlfriend. | До того как я женился, у меня не было ни невесты, ни подруги. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| Their accountability and their observance of any resolution in this regard is neither legally nor practically credible. | Их подотчетность и соблюдение ими любой резолюции по этому вопросу не заслуживают доверия ни с правовой, ни с практической точек зрения. |
| For a large percentage of the African population, water supplies are neither safe nor adequate. | Для значительной части африканского населения водоснабжение не является ни безопасным, ни адекватным. |
| But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight. | Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно. |
| By the IMF's logic, neither aid nor tax revenues should be included in budgets. | По логике МВФ ни помощь, ни доходы от налогов не следует включать в бюджет. |
| We live in a multipolar world where neither the US nor China is large enough to exercise global economic leadership on its own. | Мы живем в многополюсном мире, где ни США, ни Китай не являются достаточно значительными, чтобы осуществлять глобальное экономическое лидерство каждый в отдельности. |
| Terrorism has neither nationality, borders nor any particular belief. | Терроризм не имеет ни национальности, ни границ, ни тем более веры. |
| The addition of more permanent members would make the Council neither more democratic and representative, nor more transparent and efficient. | Добавление новых постоянных членов не сделает Совет ни более демократичным, ни более транспарентным и эффективным. |
| A State thus targeted can neither import nor export products needed for its development and the material welfare of its people. | Так, изолируемые государства не могут ни импортировать, ни экспортировать продукцию, необходимую для их развития и обеспечения материального благосостояния их населения. |
| Currently, neither ECOMOG nor UNOMIL has a presence in Tubmanburg. | В настоящее время в Табменберге нет ни ЭКОМОГ, ни МНООНЛ. |
| The International Commission has neither the legal powers nor the physical and human resources of a police force or an established investigative agency. | Международная комиссия не имеет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов полицейских сил или официального агентства по расследованию. |
| For that reason, it was neither an advance nor a national execution in the way UNDP operated. | По этой причине, в отличие от порядка функционирования ПРООН, такую помощь нельзя отнести ни к авансированию, ни к национальному исполнению проектов. |
| His crimes would neither be forgiven nor forgotten. | Его преступления не будут ни прощены, ни забыты. |
| We concluded that neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offer more appropriate alternatives to the present arrangements. | Мы сделали вывод о том, что ни интеграция в Соединенное Королевство, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не создают более подходящих альтернатив существующим соглашениям. |
| Moreover, neither the military observers nor the civilian police were in a position to directly ensure conditions of security. | Кроме того, ни военные наблюдатели, ни гражданская полиция не в состоянии самостоятельно обеспечить безопасность. |
| Without such a program, unfortunately, developing countries have neither the means nor incentives to underwrite conservation. | К сожалению, в отсутствие такой программы у развивающихся стран нет ни средств, ни стимулов подписаться под программой сохранения. |
| In the area of cultural differences, the speaker stated that neither culture nor laws were static concepts. | Говоря о культурных различиях, докладчик сказала, что ни культура, ни законы не являются неизменными понятиями. |
| Trade - both national and international - is neither good nor bad in itself. | Сама по себе торговля, будь то внутренняя или международная, не является ни хорошей, ни плохой. |