| While the accused had been detained since 12 December 2013, neither their preventive nor pre-trial detention were in accordance with national law. | Хотя обвиняемые содержатся под стражей с 12 декабря 2013 года, ни их предварительное, ни их досудебное содержание под стражей не соответствует национальному законодательству. |
| Rising inequality is neither a necessary condition for sound economic growth, nor its natural result, and thus could be altered by proactive economic and social policies. | Усиление неравенства не является ни необходимым условием уверенного экономического роста, ни его естественным следствием, и, таким образом, может быть купировано благодаря продуманной социально-экономической политике. |
| Though I have neither money nor friends, I am not so unhappy as you think. | Хотя у меня нет ни денег, ни друзей, я не настолько несчастен, как ты думаешь. |
| I don't know where you're from, and neither does he. | Ни я, ни он не знаем, откуда ты. |
| She is neither in the kitchen nor in the living room. | Её нет ни на кухне, ни в гостиной. |
| To neither tolerate nor provide assistance or support of any kind to armed groups; | не потворствовать деятельности каких-либо вооруженных групп и не оказывать им ни помощи, ни поддержки; |
| The report, however, neither elaborated on the reform steps needed to stabilize the global financial system nor on the specificities of finance for development. | Однако в докладе не говорится ни о мерах, необходимых для стабилизации глобальной финансовой системы, ни о специфике финансирования деятельности в интересах развития. |
| Since the order was adopted on 12 December 2005, neither of those procedures is now available to the author. | Поскольку это распоряжение было вынесено 12 декабря 2005 года, в настоящее время у автора нет возможности воспользоваться ни одной из этих процедур. |
| Those assets were neither recorded in the in-service report nor in the financial statements for the year ended 31 December 2012. | Это имущество не было отражено ни в отчете о находящемся в эксплуатации имуществе, ни в финансовых ведомостях за год, закончившийся 31 декабря 2012 года. |
| He has expressed no concern or disapproval, neither has he called for the removal of the sanctions. | Он не выразил ни озабоченности, ни неодобрения и не призвал к отмене санкций. |
| Courts should neither rule out non-State experts nor award State expert testimony more weight based solely on their "official" status. | Суды не должны ни исключать из судебного процесса негосударственных экспертов, ни придавать больший вес заключениям государственных экспертов исключительно на основе их «официального» статуса. |
| These informal discussions were neither pre-negotiations nor negotiations, and complemented, and in no case replaced, the Conference on Disarmament's on-going activities. | Эти неофициальные дискуссии не являлись ни предпереговорами, ни переговорами, и они дополняли, но никоим образом не подменяли текущую деятельность Конференции по разоружению. |
| States Members of the United Nations should honour their commitments in full and in a timely manner, and neither ignore nor dilute them. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства полностью и своевременно и не должны ни игнорировать, ни выхолащивать их. |
| The mission was created to support an agreement which, over the past three years, neither party has taken the required action to fully implement. | Миссия была создана в поддержку соглашения, для полного выполнения которого за последние три года ни одна из сторон не предприняла никаких действий. |
| He lent me two books, neither of which I have read as yet. | Он дал мне на время две книги, ни одну из которых я ещё не прочитал. |
| I found my father neither in his room nor in the garden. | Я не нашел отца ни в его комнате, ни в саду. |
| I can afford neither the time nor the money for a trip. | У меня нет ни денег, ни времени для поездки. |
| It's good now; neither too heavy nor too light. | Сейчас хорошо, ни слишком тяжело, ни слишком легко. |
| In the light of the above, counsel considers that the monitoring performed by the State party was neither independent nor effective. | С учетом вышеизложенного адвокат считает, что мониторинг, существлявшийся государством-участником, был ни независимым, ни эффективным. |
| The comment was made that neither United Nations entities nor national space agencies could provide imagery free of charge to the disaster management and emergency response community. | В качестве замечания было отмечено, что ни учреждения Организации Объединенных Наций, ни национальные космические агентства не могут предоставлять бесплатно снимки органам, ответственным за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций и экстренное реагирование. |
| Thus, neither the internal law of the United States nor the Mexican law should be utilized for the interpretation of NAFTA. | Так, ни внутреннее право Соединенных Штатов, ни законодательство Мексики не должны использоваться при толковании НАФТА. |
| The Court noted that neither counsel for the appellant or respondent raised argument on the applicability of the CISG to the present appeal. | Суд отметил, что ни адвокат апеллянта, ни адвокат ответчика не высказали ссылок на применение КМКПТ к данному делу. |
| Ms. Aasland (Norway) said that her Government's position was that neither Roma nor members of other communities should be expelled from any public place. | Г-жа Аасланд (Норвегия) утверждает, что позиция ее правительства заключается в том, что ни рома, ни представители других общин не должны выдворяться из каких-либо общественных мест. |
| This situation is not sustainable, neither for the individuals nor for the organizations which are facing a dramatic change in their workforce composition. | Такая ситуация недопустима ни для отдельных лиц, ни для организаций, переживающих коренные изменения в своем кадровом составе. |
| The decision was unacceptable and neither the Committee nor the Bureau was competent to take it. | Это решение является неприемлемым, и ни Комитет, ни Бюро не имеют полномочий принимать его. |