Given that neither model A nor model B take account of the proposal made by the Eastern European Group, my country deems them both unacceptable in their present form. |
С учетом того, что ни модель А, ни модель В не учитывают предложение, внесенное Группой восточноевропейских государств, моя страна считает, что они обе в их нынешнем виде неприемлемы. |
Nonetheless, at the time of writing neither the factual evidence from the attack nor analyses of political motives or operational capability provided sufficient support for concluding that one or more of these groups probably participated. |
Как бы то ни было, ни имевшиеся на момент подготовки доклада данные расследования по факту нападения, ни данные анализа политических мотивов или оперативных возможностей не дают достаточных оснований для вывода о том, что в нападении, возможно, участвовала одна или несколько из этих групп. |
At present, neither the structure of the Cadastral Commission, established over two years ago, or the courts function effectively to resolve disputes involving land or to provide remedies for related human rights violations. |
В настоящее время ни структура Кадастровой комиссии, созданной более двух лет назад, ни суды не обеспечивают эффективного разрешения земельных споров или предоставления правовых средств защиты в случаях связанных с ними нарушений прав человека. |
In spite of initial difficulties, they came to represent two different economic and industrial models of multinational ownership and operation, neither of which was established for explicitly non-proliferation purposes, but both of which contributed to that end. |
Несмотря на начальные трудности, они являются представителями двух различных экономических и промышленных моделей многонациональных прав собственности и эксплуатации, ни одна из которых не была установлена явно для целей нераспространения, но которые обе способствовали достижению этих целей. |
Second, neither in the IAEA's Statute, nor in the NPT safeguards, nor even in the Additional Protocol are enrichment and reprocessing prohibited or restricted. |
Во-вторых, обогащение и переработка урана не запрещаются ни Уставом МАГАТЭ, нм гарантиями ДНЯО, ни даже Дополнительным протоколом. |
In the last general election in 2006, two women contested in the election and neither of them won a seat. |
В последних общих выборах, состоявшихся в 2006 году, в предвыборной борьбе участвовали две женщины и ни одна из них не прошла в парламент82. |
Regrettably, however, the Review Conference neither made progress in that direction nor was able to agree on adequate global measures for the Programme's full implementation, simply due to the intransigence of a few, defying an emerging global consensus. |
Однако, к сожалению, на обзорной Конференции не удалось ни добиться прогресса в этом направлении, ни согласовать адекватные глобальные меры в отношении осуществления Программы в полном объеме, - только лишь из-за неуступчивости небольшого числа участников, выступивших наперекор складывающемуся в мире консенсусу. |
Others affirmed that having the choice to resign one's freedom by not using FOSS was neither a good choice nor a freedom in itself. |
Другие эксперты отметили, что наличие выбора пожертвовать собственной свободой, отказываясь от ФОСС, нельзя считать ни хорошим выбором, ни собственно свободой. |
In that regard, Slovakia finds it inappropriate that neither of the two models proposed for Security Council reform by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and referred to in the recent report of the Secretary-General reflects the existing structure of the regional groups. |
В этой связи Словакия считает неправильным то, что ни одна из двух моделей, предложенных для реформы Совета Безопасности Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, и упоминаемых в недавнем докладе Генерального секретаря, не отражает нынешнюю структуру региональных групп. |
It is essential that neither party should undertake any activities that could undermine the integrity of the Temporary Security Zone or otherwise jeopardize the fragile and relative stability that has prevailed thus far. |
Крайне важно, чтобы ни одна из сторон не предпринимала каких-либо действий, которые могут подорвать целостность Временной зоны безопасности или каким-либо иным образом поставить под угрозу весьма непрочную и лишь относительную стабильность, которая пока имеет место. |
In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. |
Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
Major industrial players in industry in of the transition economies understood have come to realize that that neither Governments nor the private sector companies alone c-could annot cope with the daunting challenges of restructuring. |
Основные участники промышленного сектора в странах с переходной экономикой понимали, что ни правительства, ни частный сектор не смогут в одиночку справиться с тревожными проблемами реструктуризации. |
It is also important to point out that neither the Ministries of Interior nor some other institutions do not have compiled and complete statistical data on violence against women. |
Необходимо также отметить, что ни министерства внутренних дел, ни другие институты не занимаются сбором и обработкой статистических данных, касающихся насилия в отношении женщин. |
These words appear in neither 2003 OECD Model article 26 nor 2005 OECD Model article 26. |
Этой формулировки нет ни в Типовой статье 26 ОЭСР 2003 года, ни в Типовой статье 26 ОЭСР 2005 года. |
The use of the Sudanese air force to target civilians is one of the clearest signs of the direct involvement of the Government of the Sudan in large-scale unlawful killings, since neither the armed opposition groups nor the Janjaweed possess aircraft. |
Использование суданских ВВС против гражданского населения является одним из наиболее очевидных свидетельств прямого участия правительства Судана в широкомасштабных противоправных убийствах, поскольку ни вооруженные группы оппозиции, ни формирования "Джанджавид" авиации не имеют. |
Crucially, the freedom element in the right to health, signalled in these paragraphs, is subject to neither progressive realization nor resource availability. |
Очень важно, что на элементы свободы в праве на здоровье, о котором говорилось в этих пунктах, не распространяются ни постепенная реализация, ни наличие ресурсов. |
Unfortunately, neither countries of origin nor destination countries took adequate responsibility for the protection of the legal and human rights of women migrant domestic workers. |
К сожалению, ни страны происхождения, ни страны назначения не принимают на себя адекватную ответственность за защиту юридических прав и прав человека женщин-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги. |
Couples who live together as husband and wives without legal marriage do not have any right to property or maintenance, neither during the relationship nor upon its breakdown. |
Пары, проживающие вместе как муж и жена без регистрации брака, не имеют прав на собственность и на материальную поддержку ни в течение брака, ни после его прекращения. |
The problem this entails is worsening because neither the private sector nor the State has the capacity to absorb the increase. |
Ситуация на рынке труда осложняется тем, что ни частные, ни государственные предприятия оказались не готовы к увеличению ЭАН. |
Viewed from the other direction, although poverty itself is neither a necessary nor a sufficient condition for conflict, it may increase the likelihood of violent conflict. |
С другой стороны, несмотря на то, что проблема нищеты сама по себе не является ни необходимым, ни достаточным условием для возникновения конфликта, нищета может повысить вероятность конфликта, сопровождающегося насилием, по трем основным причинам. |
In this context, the State party points out that neither the author nor the Hiawatha First Nation depends on fishing for their livelihood. |
В этом контексте государство-участник указывает, что ни автор, ни исконный народ гайавата не зависят от рыбной ловли для поддержания своей жизнеспособности. |
Such an approach, we have witnessed, has neither succeeded in stopping, nor in punishing, those who are guilty of proliferation, either as a source or a recipient. |
Такой подход, как мы видим, не принес успеха ни в пресечении, ни в наказании виновников распространения, будь то в качестве источника либо реципиента. |
People living in poverty were neither able to control their life nor to protect themselves and often they did not even question the fact that nobody expected anything from them. |
Люди, живущие в условиях нищеты, не способны ни контролировать свою жизнь, ни защищать себя и зачастую даже не задаются вопросом, почему никто ничего от них не ждет. |
This work must be undertaken as a matter of free choice; and neither those who undertake such work nor their families should be penalized in any way. |
Эта работа должна выполняться добровольно; причем это не должно ущемлять ни тех, кто ее выполняет, ни членов их семей. |
He then referred to a report on the review of the appeals process at the United Nations which was not of high quality and had been prepared by a former staff member who was neither a legal scholar nor a specialist in administrative law. |
Затем он напоминает о докладе об обзоре процесса рассмотрения апелляций в Организации Объединенных Наций, качество которого не было высоким и который был подготовлен бывшим сотрудником, не являвшимся ни правоведом, ни специалистом в области административного права. |