| Yet this bleak picture is neither an excuse for apathy nor grounds for pessimism. | И все же эта мрачная картина не является ни оправданием за безразличие, ни основанием для пессимизма. |
| Yet UNITA has met neither demand. | Тем не менее, УНИТА не выполнила ни одного требования. |
| The United Nations must neither master nor servant be. | Организация Объединенных Наций не должна быть ни хозяином, ни слугой. |
| The answer to religious intolerance was neither indifference nor secularism. | Ответом на религиозную нетерпимость не могут быть ни безразличие, ни секуляризация. |
| Unfortunately, neither side has yet completely fulfilled those conditions of joint responsibility. | К сожалению, ни одна их сторон пока полностью не выполнила этих условий, предполагающих совместную ответственность. |
| Allegedly, there are neither laws nor government support services. | По утверждениям, в стране нет ни соответствующих законов, ни правительственных служб помощи. |
| The Moratorium itself addresses neither ammunition nor explosives. | В моратории не идет речи ни о боеприпасах, ни о взрывчатых веществах. |
| Naturally, neither the humanitarian agencies nor the Rapporteur share this view. | Подобную позицию, разумеется, не разделяют ни гуманитарные учреждения, ни сам Докладчик. |
| It is neither widespread nor institutionalized. | Такое явление не носило ни массового, ни организованного характера . |
| In most cases, neither can be remedied overnight. | В большинстве случаев ни то, ни другое нельзя устранить мгновенно. |
| Clearly, such concerns neither diminish nor deny the importance of energy partnerships. | Подобные опасения, безусловно, ни в коей мере не принижают и не отрицают важности партнерских связей в энергетике. |
| This forum has neither previous experience nor special expertise in humanitarian issues. | Наш же форум не располагает ни опытом, ни специальной квалификацией для работы в гуманитарной сфере. |
| They taught children neither violence nor hatred. | Они не учат их ни насилию, ни ненависти. |
| Such an approach is obviously neither logical nor reasonable. | Очевидно, что такой подход не является ни логичным, ни разумным. |
| Persistent hunger is neither inevitable, nor acceptable. | Живучее явление голода в мире не является ни фатальным, ни допустимым. |
| Terrorism has neither creed nor religion. | У терроризма нет ни кредо, ни религии. |
| We must tolerate neither international terrorism nor the sources that fuel it. | Мы не должны мириться ни с международным терроризмом, ни с теми, кто подпитывает его. |
| But the above data are neither absolute nor homogeneous. | Вместе с тем приведенные выше данные не являются ни абсолютными, ни однородными. |
| Until recently, neither trafficking nor migrant smuggling were precisely defined in international law. | До недавнего времени ни торговля людьми, ни незаконный ввоз мигрантов не имели точного определения в международном праве. |
| The current situation serves neither party well. | Нынешняя ситуация не отвечает интересам ни одной из сторон. |
| Japan was also concerned that neither Tribunal had presented an appropriate completion strategy. | Япония обеспокоена также тем, что ни один из трибуналов не представил соответствующей стратегии завершения своей работы. |
| The Secretariat was informed that neither organization maintains specific records on these preferential practices. | Секретариат был информирован о том, что ни одна из организаций не ведет специального учета такой практики предоставления льгот. |
| IAC has neither executive nor legislative power. | ВАС не имеет ни исполнительных, ни законодательных полномочий. |
| They can neither harm nor benefit third parties. | Они не могут ни идти во вред, ни благоприятствовать третьим сторонам. |
| They were neither arms producers nor exporters. | Они также не являются ни производителями, ни экспортерами оружия. |