In his view, the draft articles should make reference neither to punishment nor to the concept of moral outrage. |
По его мнению, в проекте статей не должны упоминаться ни концепция наказания, ни концепция грубого нарушения моральных норм. |
One took the view that neither the optional jurisdiction approach nor the mandatory conciliation approach was satisfactory. |
Один из них высказал мнение о том, что ни подход на основе факультативной юрисдикции, ни подход на основе обязательной согласительной процедуры не являются удовлетворительными. |
The developing countries believed that neither the United Nations nor the international community had the right to interfere in the internal affairs of Member States. |
Развивающиеся страны считают, что ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество не имеют права вмешиваться во внутренние дела государств-членов. |
But we're not here, neither of us. |
Но нас здесь нет, ни тебя, ни меня. |
It would appear that neither Nurse Gilbert nor Sister Monica Joan are intending to join us this evening. |
Похоже, что ни сестра Гилберт, ни сестра Моника Джоан не намерены присоединиться к нам сегодня вечером. |
But they also know that when it comes to these men, neither you nor Captain Flint are fully in control of them. |
Но они знают и то, что ни ты, ни капитан Флинт не могут полностью контролировать этих людей. |
And in this area neither a selective approach nor double standards are permissible. |
Здесь недопустимы ни избирательный подход, ни двойной стандарт! |
Affluence in the midst of poverty provides neither peace nor security either to the rich or to the poor. |
Изобилие среди нищеты не приводит ни богатых, ни бедных к миру и безопасности. |
This serves neither the IAEA nor the international community, whose security interests are well served through the IAEA's safeguards system. |
Это не отвечает ни целям МАГАТЭ, ни интересам международного сообщества, которые в контексте безопасности эффективно учитывались благодаря системе гарантий МАГАТЭ. |
Turning now to negative developments, there are still many conflicts that neither the parties concerned nor the international community have been willing or able to solve. |
Переходя теперь к негативным явлениям, я должен сказать, что по-прежнему имеется целый ряд конфликтов, которые не стремились и не могли решить ни заинтересованные стороны, ни международное сообщество. |
The way things are, it might be neither one of us can get back in here again. |
Боюсь, что ни ты, ни я не сможем сюда вернуться. |
The good news is, neither of us have HIV. |
Хорошие новости в том. что у ни у кого из нас нет ВИЧ |
I mean, that said, neither of the vampires are old enough to be the ones that killed our seers. |
Но я же сказала, ни один из этих вампиров не стар настолько, чтобы убить провидцев. |
Pretty sure we've established that neither of those two women is Charlotte, so let's move along. |
Мы более, чем уверены, что ни одна из этих женщин не Шарлотта, так что иди дальше. |
I don't need to hear about what you did, and neither does anybody else. |
Мне ни к чему знать, что ты натворил. |
That's why you need to go there immediately, because that's neither Dalí's style nor had the tablet been invented yet. |
Поэтому вы должны немедленно отправиться туда, поскольку ни стиль Дали, ни планшет еще не были изобретены. |
We've driven for six hours to ensure that neither Miss Deacon or her babies come to any harm. |
Мы ехали 6 часов, чтобы удостовериться, что ни мисс Дикон, ни ее дети не пострадают. |
This latest demonstration of hostility on the part of the Greek Cypriot side is neither compatible with civilized, good-neighbourly relations nor with the establishment of trust between the two communities in Cyprus. |
Это последнее проявление враждебности со стороны киприотов-греков несовместимо ни с цивилизованными отношениями добрососедства, ни с установлением доверия между двумя общинами на Кипре. |
The Commission agreed with the proposal on the understanding that neither the procuring entity nor suppliers or contractors would be compelled to use EDI. |
Комиссия согласилась с этим предложением при том понимании, что ни закупающая организация, ни поставщики или подрядчики не будут принуждаться к использованию ЭДИ. |
Various data on disaster statistics exist but they are neither comparable nor reliable. |
статистические данные, однако они не являются ни сопоставимыми, ни достоверными. |
It is assumed that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. |
Предполагается, что у организации нет ни намерения, ни необходимости самоликвидироваться или существенно сократить масштабы своих операций. |
We should also take note of the dichotomy inherent in the so-called safe areas, which have proved to be neither safe nor secure. |
Мы хотели бы также отметить ту дихотомию, которая присуща так называемым "безопасным районам", которые оказались ни безопасными, ни надежно защищенными. |
First, we are convinced that neither the CSCE nor the United Nations have exhausted possibilities for solving these regional conflicts. |
Во-первых, мы убеждены в том, что ни СБСЕ, ни Организация Объединенных Наций еще не исчерпали всех возможностей для решения этих региональных конфликтов. |
There is neither the manpower nor the financial wherewithal for the United Nations to be everywhere in the magnitude of presence that is so often requested. |
Организация Объединенных Наций не обладает ни людскими, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для того, чтобы обеспечивать свое присутствие везде и в тех масштабах, которые от нее столь часто требуются. |
We believe that neither geographical, economic, social, religious nor cultural differences can ever be used as a pretext for showing contempt for human rights. |
Мы верим, что ни географические, ни экономические, социальные, религиозные или культурные различия нельзя использовать в качестве предлога для проявления неуважения к правам человека. |