Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
In his view, the draft articles should make reference neither to punishment nor to the concept of moral outrage. По его мнению, в проекте статей не должны упоминаться ни концепция наказания, ни концепция грубого нарушения моральных норм.
One took the view that neither the optional jurisdiction approach nor the mandatory conciliation approach was satisfactory. Один из них высказал мнение о том, что ни подход на основе факультативной юрисдикции, ни подход на основе обязательной согласительной процедуры не являются удовлетворительными.
The developing countries believed that neither the United Nations nor the international community had the right to interfere in the internal affairs of Member States. Развивающиеся страны считают, что ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество не имеют права вмешиваться во внутренние дела государств-членов.
But we're not here, neither of us. Но нас здесь нет, ни тебя, ни меня.
It would appear that neither Nurse Gilbert nor Sister Monica Joan are intending to join us this evening. Похоже, что ни сестра Гилберт, ни сестра Моника Джоан не намерены присоединиться к нам сегодня вечером.
But they also know that when it comes to these men, neither you nor Captain Flint are fully in control of them. Но они знают и то, что ни ты, ни капитан Флинт не могут полностью контролировать этих людей.
And in this area neither a selective approach nor double standards are permissible. Здесь недопустимы ни избирательный подход, ни двойной стандарт!
Affluence in the midst of poverty provides neither peace nor security either to the rich or to the poor. Изобилие среди нищеты не приводит ни богатых, ни бедных к миру и безопасности.
This serves neither the IAEA nor the international community, whose security interests are well served through the IAEA's safeguards system. Это не отвечает ни целям МАГАТЭ, ни интересам международного сообщества, которые в контексте безопасности эффективно учитывались благодаря системе гарантий МАГАТЭ.
Turning now to negative developments, there are still many conflicts that neither the parties concerned nor the international community have been willing or able to solve. Переходя теперь к негативным явлениям, я должен сказать, что по-прежнему имеется целый ряд конфликтов, которые не стремились и не могли решить ни заинтересованные стороны, ни международное сообщество.
The way things are, it might be neither one of us can get back in here again. Боюсь, что ни ты, ни я не сможем сюда вернуться.
The good news is, neither of us have HIV. Хорошие новости в том. что у ни у кого из нас нет ВИЧ
I mean, that said, neither of the vampires are old enough to be the ones that killed our seers. Но я же сказала, ни один из этих вампиров не стар настолько, чтобы убить провидцев.
Pretty sure we've established that neither of those two women is Charlotte, so let's move along. Мы более, чем уверены, что ни одна из этих женщин не Шарлотта, так что иди дальше.
I don't need to hear about what you did, and neither does anybody else. Мне ни к чему знать, что ты натворил.
That's why you need to go there immediately, because that's neither Dalí's style nor had the tablet been invented yet. Поэтому вы должны немедленно отправиться туда, поскольку ни стиль Дали, ни планшет еще не были изобретены.
We've driven for six hours to ensure that neither Miss Deacon or her babies come to any harm. Мы ехали 6 часов, чтобы удостовериться, что ни мисс Дикон, ни ее дети не пострадают.
This latest demonstration of hostility on the part of the Greek Cypriot side is neither compatible with civilized, good-neighbourly relations nor with the establishment of trust between the two communities in Cyprus. Это последнее проявление враждебности со стороны киприотов-греков несовместимо ни с цивилизованными отношениями добрососедства, ни с установлением доверия между двумя общинами на Кипре.
The Commission agreed with the proposal on the understanding that neither the procuring entity nor suppliers or contractors would be compelled to use EDI. Комиссия согласилась с этим предложением при том понимании, что ни закупающая организация, ни поставщики или подрядчики не будут принуждаться к использованию ЭДИ.
Various data on disaster statistics exist but they are neither comparable nor reliable. статистические данные, однако они не являются ни сопоставимыми, ни достоверными.
It is assumed that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. Предполагается, что у организации нет ни намерения, ни необходимости самоликвидироваться или существенно сократить масштабы своих операций.
We should also take note of the dichotomy inherent in the so-called safe areas, which have proved to be neither safe nor secure. Мы хотели бы также отметить ту дихотомию, которая присуща так называемым "безопасным районам", которые оказались ни безопасными, ни надежно защищенными.
First, we are convinced that neither the CSCE nor the United Nations have exhausted possibilities for solving these regional conflicts. Во-первых, мы убеждены в том, что ни СБСЕ, ни Организация Объединенных Наций еще не исчерпали всех возможностей для решения этих региональных конфликтов.
There is neither the manpower nor the financial wherewithal for the United Nations to be everywhere in the magnitude of presence that is so often requested. Организация Объединенных Наций не обладает ни людскими, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для того, чтобы обеспечивать свое присутствие везде и в тех масштабах, которые от нее столь часто требуются.
We believe that neither geographical, economic, social, religious nor cultural differences can ever be used as a pretext for showing contempt for human rights. Мы верим, что ни географические, ни экономические, социальные, религиозные или культурные различия нельзя использовать в качестве предлога для проявления неуважения к правам человека.