Such a high level of foreign aid is neither stable nor sustainable, especially given the current state of the world economy. |
Столь значительный объем внешней помощи не может считаться ни стабильным, ни устойчивым, особенно при нынешнем положении мировой экономики. |
These summaries had neither thematic coherence nor cross-cutting analysis and did not attract the interest of Board members. |
Эти резюме не отличались ни тематической последовательностью, ни всесторонним анализом вопросов, и члены Совета не проявили к ним интереса. |
The presentations noted that neither of those proposals had been supported by the Meeting of States Parties. |
В презентации отмечалось, что ни одно из этих предложений не было поддержано Совещанием государств-участников. |
As at 24 March 2011, neither of the two unresponsive States parties had notified its decision regarding participation in the Review Mechanism. |
По состоянию на 24 марта 2011 года ни одно из двух не направивших ответы государств-участников не сообщило о своем решении относительно участия в Механизме обзора. |
Oversight is neither "control" nor "direction", though. |
Тем не менее, надзор не является ни «контролем», ни «руководством». |
First, it observed that neither ICC Rules nor Serbian Law on Arbitration request and mandate a specific method of communication between the arbitrators. |
Во-первых, он отметил, что ни Регламент МТП, ни Закон об арбитраже Сербии не предусматривают и не устанавливают какой-либо конкретный метод общения между арбитрами. |
Moreover, we affirm our position that one-sided statements and comments on this escalation are neither helpful nor acceptable. |
Более того, мы вновь подтверждаем нашу позицию о том, что односторонние заявления и комментарии в отношении этой эскалации не являются ни полезными, ни приемлемыми. |
Egyptian law does not contemplate judicial appeal to a higher court, neither civilian nor military. |
Законодательство Египта не предусматривает возможности судебной апелляции в суд высшей инстанции, ни в гражданский, ни в военный. |
STP noted that neither prisons, nor police detention centres had medical care facilities. |
ОЗНУ отметило, что ни в тюрьмах, ни в полицейских участках нет средств для оказания медицинской помощи. |
At the time of reporting, neither the circumstances surrounding their enforced disappearance nor their whereabouts had been established. |
На момент представления докладов не были установлены ни обстоятельства их насильственного исчезновения, ни место их нахождения. |
No other objective evidence of the son's guilt was produced, neither during the preliminary investigation nor in court. |
Никаких иных объективных доказательств вины ее сына предъявлено не было ни в ходе предварительного расследования, ни в суде. |
Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. |
Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки. |
Contrasting with these substantial costs, the reality is that neither governments nor donors are committing sufficient resources to water and sanitation services. |
Но в отличие от этих значительных расходов, реальность состоит в том, что ни правительства, ни доноры не выделяют достаточного количества ресурсов на водоснабжение и санитарные услуги. |
Otherwise, without clear targets there will be neither accountability nor a real incentive to deliver. |
В противном случае, без четкой цели не будет ни подотчетности, ни реальных стимулов к работе. |
The Special Rapporteur thinks that a reference to draft article 10 (also advocated by Switzerland) is neither necessary nor useful. |
Специальный докладчик полагает, что ссылка на проект статьи 10 (также предлагаемая Швейцарией) не является ни необходимой, ни полезной. |
Hence, actions taken in response to disasters are neither partisan or political acts nor substitutes for them. |
Следовательно, действия, предпринимаемые в ответ на бедствия, не являются ни узкопартийными или политическим действиями, ни их подменой. |
Alternatively, the introductory sentence could be made impersonal, and mention neither the parties nor the arbitrators. |
В качестве альтернативы вступительное предложение можно сделать безличным и не упоминать ни стороны, ни арбитров. |
Settlements neither involve traditional confiscation procedures nor the participation of the victim country. |
Принятые решения не предусматривали ни традиционных процедур конфискация, ни участия пострадавшей страны. |
JS1 noted that the United Nations treaty-body recommendations were neither officially published nor disseminated among the state institutions. |
В СП1 отмечается, что рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций не были ни официально опубликованы, ни распространены в государственных учреждениях. |
The court was neither independent nor impartial, and the judge and the State prosecutor were bribed. |
Суд не был ни независимым, ни беспристрастным, а судья и государственный прокурор были подкуплены. |
The author can neither read, nor understand, nor write Nepali. |
Автор не умеет ни читать, ни писать на непальском языке и не понимает его. |
Lithuania neither unilaterally nor multilaterally as a Member State of the European Union applies any restrictive measures against Cuba. |
Литва не применяет никаких ограничительных мер в отношении Кубы ни в одностороннем порядке, ни в многостороннем в качестве государства - члена Европейского союза. |
The International Criminal Court is an independent body, controlled neither by the United Nations nor by regional bodies. |
Международный уголовный суд является независимым органом, который не контролирует ни Организация Объединенных Наций, ни региональные органы. |
After two years of silence and reflection, the conclusions are neither novel nor surprising. |
По прошествии двух лет молчания и размышлений выводы, к которым мы пришли, не являются ни новыми, ни удивительными. |
Ultimately, neither the first nor the second buyer opened a L/C as stipulated in the contract. |
В конечном счете ни один из покупателей не открыл аккредитив, что требовалось в соответствии с положениями договора. |