Although neither of these codes of conduct address the crucial role of arms brokering, or is legally binding, they function as a normative framework for more concrete measures to regulate arms transfers. |
Хотя ни один из этих кодексов не затрагивает важной роли посредников в торговле оружием и не имеет обязательной юридической силы, они служат нормативной основой для принятия более конкретных мер по регулированию поставок оружия. |
To date, only a few Governments have developed national action plans for the implementation of resolution 1325, most of them, ironically, in the developed world in countries that are neither conflict-ridden nor post-conflict. |
На сегодняшний день лишь несколько правительств разработали национальные планы действий по осуществлению резолюции 1325, причем, как это ни парадоксально, большинство этих стран относятся к развитым, в них нет и в последнее время не было конфликтов. |
The Ministry of Communities and Returns has neither implementing capacity nor adequate financial management capacity to undertake implementation successfully. |
Это министерство не располагает ни потенциалом по обеспечению осуществления, ни надлежащим потенциалом в области финансового управления, которые необходимы для успешного осуществления процесса. |
In order to foster a lasting settlement, the European Union, while neither intervening in the negotiations nor prejudging their outcome, reiterates its willingness to assist in the implementation of a final peace agreement when the time comes. |
Стремясь содействовать долгосрочному урегулированию, Европейский союз, не желая ни вмешиваться в переговоры, ни предрешать их исход, вновь заявляет о своей готовности в надлежащий момент помочь в осуществлении окончательной мирной договоренности. |
However, neither country has yet reached the second stage - the completion point - as some requirements remain to be met in their decision point documents, including that of a macroeconomic stability programme. |
При этом ни одна из этих стран еще не достигла второго этапа - этапа завершения, - так как некоторые требования, закрепленные в их документации, подготовленной на «этапе принятия решения», остаются невыполненными, в частности разработка программы макроэкономической стабилизации. |
Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. |
С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед. |
The Board does not agree with the opinion expressed by the Fund that "it is neither feasible nor value-added". |
Комиссия не согласна с выраженным Фондом мнением о том, что «это не представляется ни практически осуществимым, ни целесообразным». |
If the parties concerned explicitly reject United Nations mediation, the Organization will have neither the possibility nor the grounds to become involved. |
Если же те стороны, которых это касается, явно отвергают посреднические услуги Организации Объединенных Наций, у Организации нет ни возможностей, ни оснований для ее вмешательства. |
The purpose of such a code is neither to duplicate or compete with the initiatives dealing with this specific issue, nor to oppose them. |
Что касается цели такого кодекса, то тут нет речи ни о том, чтобы дублировать инициативы, касающиеся конкретно этой проблемы, или конкурировать с ними, ни о том, чтобы противодействовать им. |
His Government had chosen not to comply, claiming that the Committee was neither a court nor a quasi-judicial body and that its decisions were simply views. |
Его правительство предпочло не выполнять эту рекомендацию, заявив, что Комитет не является ни судом, ни органом с судебными полномочиями и что его решения являются лишь его мнением. |
The European Union is involved neither in the taxation of properties, nor in the valuation of properties for taxation purposes. |
Европейский союз не занимается ни вопросами налогообложения собственности, ни вопросами оценки стоимости собственности для целей налогообложения. |
I have neither desires nor fears, the Khan declared, and my dreams are composed either by my mind or by chance. |
"Я не испытываю ни желаний, ни страха, - сказал Хан, - и мои сны - это плод работы моего разума или чистая случайность". |
In directing our attention to what we regard as shortcomings in the guarantees of rights and freedoms, Freedom House is violating neither the spirit nor the letter of acceptable behaviour for non-governmental organizations with consultative status. |
Обращая внимание на имеющие, с нашей точки зрения, место недостатки в области гарантий прав и свобод, организация «Дом свободы» не нарушает ни дух, ни букву общепринятого поведения неправительственных организаций, имеющих консультативный статус. |
War may have been temporarily averted by the active diplomacy of some major Powers, but neither the Council nor the international community can afford to substitute conflict management for conflict resolution. |
Возможно, войны удалось временно избежать за счет активных дипломатических усилий некоторых ведущих держав, но ни Совет, ни международное сообщество не могут позволить себе подменять урегулирование конфликта усилиями по его сдерживанию. |
Poverty has become one of the greatest scourges threatening the stability of societies in the course of the last few decades, sparing neither developed nor developing countries. |
Нищета превратилась в одно из серьезнейших бедствий, которые в последние десятилетия угрожают стабильности обществ и не щадят ни развитые, ни развивающиеся страны. |
Our fight against terrorism should proceed from our collective solidarity in cherishing life, and not from hatred, which is neither a solution nor a refuge. |
Наша борьба с терроризмом должна основываться на коллективной солидарности в деле бережного отношения к жизни, а не на ненависти, которая не служит ни решением, ни убежищем. |
Our delegation believes that neither the outsourcing of peacekeeping activities to third parties nor the deployment of civilian capacity in theatres of conflict is a viable option in tackling the problems of resource constraints. |
Наша делегация полагает, что ни возложение миротворческой деятельности на третьи стороны, ни размещение гражданского компонента в театре конфликта не являются практическими вариантами решения проблем, связанных с нехваткой ресурсов. |
To date neither the Sanctions Committee nor Member States had provided the competent Ukrainian authorities with any corroborated evidence of the involvement of Ukrainian nationals in such activities. |
В настоящее время ни Комитет по санкциям, ни государства-члены не представили компетентным властям Украины никаких достоверных свидетельств того, что граждане Украины действительно участвуют в этой деятельности. |
Mr. Klein said that new members sometimes asked why the Committee adopted Concluding Observations in closed meetings, as neither the rules of procedure nor the Covenant required that practice. |
Г-н Кляйн говорит, что новые члены иногда спрашивают, почему Комитет принимает заключительные замечания на закрытых заседаниях, поскольку такая практика не предусмотрена ни в правилах процедуры, ни в Пакте. |
If the optional protocol did not reflect the concerns expressed by many States and could not expect significant participation, it would be neither a strong nor an effective mechanism. |
Если факультативный протокол не будет отражать озабоченности, высказанные многими государствами, и не сможет обеспечить необходимого участия, он не будет ни мощным, ни эффективным. |
Yet that desire has not been fully achieved, neither in terms of relinquishing nuclear stockpiles nor with regard to the development of dangerous weapons of mass destruction. |
Однако это стремление еще полностью не реализовано ни в плане сокращения запасов ядерного оружия, ни в плане разработки опасных видов оружия массового уничтожения. |
It is also discouraging that neither the Government nor FARC have shown a willingness to negotiate a general accord on human rights and international humanitarian law in accordance with the recommendations of the international community. |
Прискорбно также, что ни правительство, ни КРВС не продемонстрировали стремления к заключению и осуществлению всеобъемлющего соглашения о правах человека и международном гуманитарном праве, как это было рекомендовано международным сообществом. |
(c) Is neither a national nor a resident of the State against which such an act is directed; |
с) не является ни гражданином, ни постоянным жителем государства, против которого направлены такие действия; |
States must cooperate with one another to make use of opportunities and to fight against threats, because neither opportunities nor threats have a purely local character. |
Государства должны сотрудничать друг с другом в использовании возможностей и в борьбе против угроз, поскольку ни возможности, ни угрозы больше не являются чисто локальными по своему характеру. |
At the same time, guidance note No. 4 on intangible assets to the international valuation standard corresponds neither to the IA concept nor to practical requirements, as was mentioned above. |
Вместе с тем, МР-4 «Нематериальные активы» стандарта МСО не соответствует ни концепции ИК, ни потребностям практики, о чем было сказано выше. |