I do not have a brother neither sister, but that man's son. |
У меня ни братьев, ни сестер. |
He neither went back nor did he ever get caught. |
Он не вернулся обратно и его ни разу не поймали. |
(a) First, neither assessment includes any detail about the quality condition of forests; |
а) во-первых, ни одна оценка не содержит какой-либо подробной информации о качественном состоянии лесов; |
The survey shows clearly that judicial procedures offer neither protection nor adequate responses to women's demand for justice. |
Результаты проведенного исследования явно свидетельствуют о том, что процессуальный инструментарий не обеспечивает ни надлежащей защиты, ни надлежащей реакции на требования женщин о справедливости. |
Who I am won't help me nor you, neither, even though we are all brothers. |
Даже если скажу, кто я, это не поможет ни мне, ни вам, хотя мы все братья. |
The Committee can be assured that neither race, ethnic origin nor colour is a factor affecting decisions about British citizenship or the right of abode in the United Kingdom. |
Комитет может быть уверен в том, что ни раса, ни этническое происхождение, ни цвет кожи не являются фактором, влияющим на решения о предоставлении британского гражданства или права на проживание в Соединенном Королевстве. |
They urged the Fund to continue to keep a close eye on that since there should be neither overexpenditure nor too much underexpenditure. |
Они настаивали на том, чтобы Фонд продолжал внимательно следить за этим и не допускать ни перерасхода, ни слишком большого недоосвоения средств. |
It went without saying that neither Pakistan nor Ghana would have nominated candidates whose competence was in doubt. |
Само собой разумеется, что ни Пакистан ни Гана не стали бы выдвигать кандидатов, профес-сиональная пригодность которых вызывает сомнение. |
It has become evident that, by itself, a direct response to violence can eliminate neither the underlying conflict nor its causes. |
Становится очевидным, что сами по себе непосредственные ответные меры на насилие не могут устранить ни самих конфликтов, ни их причин. |
On the other hand, neither Albanian political leaders nor their representatives in Government are sure what the term "special status" should mean. |
С другой стороны, ни албанские политические лидеры, ни их представители в органах управления не имеют четкого представления о том, что именно означает термин "особый статус". |
The Government informed the Working Group that investigations were continuing regarding the outstanding case of disappearance, which concerns a permanent resident of Malaysia who is neither an asylum-seeker nor an illegal immigrant. |
Правительство информировало Рабочую группу о том, что продолжаются расследования невыясненного случая исчезновения, касающегося постоянного жителя Малайзии, который не является ни просителем убежища, ни незаконным иммигрантом. |
He adds that neither the 1870 statute on pardons nor the position adopted by the Constitutional Court permits a private individual to object to a pardon. |
Он заявляет, что ни Закон о помиловании 1870 года, ни юриспруденция Конституционного суда не дают частным сторонам возможности опротестовать помилование. |
The interpreter was then replaced by another one, and neither the accused nor his lawyer ever challenged the interpretation. |
Затем этот переводчик был заменен другим, и ни обвиняемый, ни его адвокат не выдвигали претензий к его переводу. |
In the initial investigation, following the first request for asylum, the author clearly stated that neither he nor his family had been engaged in political activities. |
На этапе первоначального расследования, имевшего место после подачи первого ходатайства об убежище, автор ясно заявлял о том, что ни он сам, ни его семья не занимались политической деятельностью. |
While other children combine study with work, there are some (11 per cent) who neither study nor work, these being the high-risk group. |
Если одни дети сочетают учебу с работой, то определенный процент (11%) детей не занимается ни тем, ни другим и пополняет таким образом группу высокого риска. |
In this common effort, I shall neither overstep nor minimize my role as head of one of the six principal organs of this Organization. |
В этом общем усилии я не буду ни преувеличивать свою роль в качестве главы одного из шести главных органов этой Организации, ни приуменьшать ее. |
Since neither side can plead error, it is immaterial whether or not this reliance was based on a belief that the map was correct. |
Поскольку ни одна из сторон не может говорить об ошибке, то не имеет значения, была или нет эта позиция основана на уверенности в том, что карта является правильной. |
The Joint Investigation Team was neither structured nor qualified to make comment, form conclusions or make recommendations in regards to technical or forensic matters. |
Группа по совместному расследованию не располагала ни структурой, ни полномочиями для высказывания замечаний, подготовки выводов или вынесения рекомендаций в отношении технических или патологоанатомических вопросов. |
The application is non-contentious neither the grounds for the application nor the personal conviction are interpreted in any way. |
Заявление не может быть оспорено: толкованию в какой бы то ни было форме не подлежат ни мотивы заявления, ни личные убеждения соответствующего лица. |
Other States might consider that they have nothing to report, because they possess neither weapons of mass destruction nor the capacity to develop such weapons or related materials. |
Другие государства могут посчитать, что им не о чем докладывать, поскольку они не располагают ни оружием массового уничтожения, ни возможностями для разработки такого оружия или относящихся к нему материалов. |
Pointless duplication and, consequently, additional expenditure, would be in the interest neither of the indigenous peoples nor of the United Nations. |
Ненужное дублирование усилий и, следовательно, расходование дополнительных средств не отвечают ни интересам коренных народов, ни целям Организации Объединенных Наций. |
In this sense, and for the reasons and owing to difficulties described above, the list is meant to be neither complete nor comprehensive. |
В этом смысле, а также в силу причин и трудностей, описанных выше, данный перечень нельзя считать ни полным, ни всеобъемлющим. |
The two peripheral genotypes thus fluctuate in frequencies between years, but neither of them becomes extinct. |
Таким образом, в различные годы численность двух указанных периферийных генотипов меняется, однако ни один из них никогда не исчезает. |
Paraguay will not appear in Special Section 301 at any level until the beginning of 1999, neither will it be liable to trade sanctions. |
Вплоть до начала 1999 года Парагвай не будет фигурировать ни в каких списках в рамках Специального раздела 301; поэтому в отношении его не будут применяться никакие санкции коммерческого характера. |
A status report shall be submitted for each subsequent one-year period if neither of those actions has been taken by the end of that period. |
Отчет о статусе представляется по каждому последующему годичному периоду, если к концу этого периода не предпринимается ни одно из таких действий. |