Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
Indeed, neither the European Court nor the African Commission on Human and Peoples' Rights has expressed to date an opinion on this subject. Действительно, ни Европейский суд, ни Африканская комиссия по правам человека и народов до сих пор не высказали своего мнения по этому вопросу.
On the other hand, in the United States, Canada and elsewhere, it was considered that cultures could neither mingle nor influence each other. Напротив, в Соединенных Штатах, Канаде и в некоторых других странах считается, что культуры не могут ни смешиваться, ни оказывать взаимное влияние друг на друга.
Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты.
The husband's authorisation is not required, neither by law nor in practice, for a woman to receive health services, including family planning. Согласия супруга на получение женщиной медицинских услуг, включая услуги по планированию семьи, не требуется ни законодательно, ни на практике.
The Constitutional provisions mentioned above also help ensure that neither the Government nor persons or institutions acting under its authority or on its behalf engage in discrimination against women. Указанные выше конституционные положения также помогают обеспечивать, чтобы ни правительство, ни лица или учреждения, действующие по его поручению или от его имени, не совершали актов дискриминации в отношении женщин.
We can have neither security without development nor development without security at the national, regional and international levels. Мы не можем добиться ни безопасности без развития, ни развития без обеспечения безопасности на национальном, региональном и международном уровнях.
Our view is that, even though a goal may become elusive, we should neither change the target nor abandon our vision. Мы считаем, что даже если какая-нибудь цель может оказаться труднодостижимой, нам нельзя ни менять своего направления, ни отказываться от своей перспективы.
The strengthening of international and regional cooperation in the area of space research was of vital importance; such cooperation could be neither privatized nor restricted to a small group of developed States. Укрепление международного и регионального сотрудничества в области космических исследований имеет крайне важное значение; такое сотрудничество нельзя ни приватизировать, ни закреплять за небольшой группой развитых государств.
However, neither the General Assembly nor the Special Committee on Peacekeeping Operations had taken a decision on the matter. Однако ни Генеральная Ассамблея, ни Специальный комитет по операциям по поддержанию мира не принимали решения по этому вопросу.
The Commission must become neither a body to impose trusteeship on States nor an instrument to bypass the will and the national priorities of States. Комиссия не должна быть ни органом, который навязывал бы государствам опеку, ни инструментом обхода воли и национальных приоритетов государств.
Consequently, other than coordinating their actions, the Paris Club has neither evolved into a formal institution nor found sustainable solutions to the payment difficulties of the poor debtor countries. Соответственно, оставаясь лишь центром координации действий своих членов, Парижский клуб так и не трансформировался в официальное учреждение и не нашел каких бы то ни было приемлемых решений для проблем с погашением задолженности бедных стран-должников.
The law provides neither for preconditions or time frames to exercise this power and this entails significant legal uncertainty with regard to judicial decisions already enforced. Законом не предусматриваются ни предварительные условия, ни сроки осуществления такого права, и это приводит к существенной юридической неопределенности относительно судебных решений, уже вступивших в силу.
Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной.
The authors point out that Vanessa is an above average student, has neither Fijian friends nor any desire to live there. Авторы подчеркивают, что Ванесса имеет высокие показатели в учебе, что у нее нет ни друзей на Фиджи, ни какого-либо желания жить там.
I stressed that terrorism was neither an acceptable nor an effective way to advance any cause and urged Member States to conclude a comprehensive convention against terrorism. Я подчеркнул, что терроризм не является ни приемлемым, ни эффективным методом борьбы за какое-либо дело, и настоятельно призвал государства-члены заключить всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом.
As matters stand at this point, funds to cover these requirements in full have neither been pledged nor received. На данный момент не было ни объявлено, ни получено достаточно средств для полного покрытия указанных потребностей.
The work undertaken under resolution 59/60 must neither undermine nor overlap the function of the existing verification systems and discussions undertaken within the respective bodies. Работа, которая будет осуществлена в соответствии с резолюцией 59/60, не должна ни подрывать, ни дублировать функции существующих систем контроля и дискуссии, осуществляемые в соответствующих органах.
This task is a road on which neither privileges nor condemnations are allowed; we are all travelling on an equal footing. Это тот путь, на котором не допустимы ни привилегии, ни осуждения; мы все совершаем его в равных условиях.
Africa can therefore neither associate itself with nor support any initiative, however conceived, that seeks a partial approach to Security Council reform. Поэтому Африка не может ни поддержать, ни присоединиться ни к одной инициативе, какой бы продуманной она ни была, если она предусматривает лишь половинчатый подход к реформе Совета Безопасности.
It respects no borders, and it is neither an acceptable nor an effective way to advance any cause. Он не знает границ и не является приемлемым или эффективным способом достижения какой бы то ни было цели.
The use of closed formats to reach agreements in the past has yielded neither positive results nor foundations on which lasting agreements can be built. Использование в прошлом закрытых форматов для достижения договоренностей не привело ни к позитивным результатам, ни к появлению основы для долгосрочных решений.
She argues that the family had always lived with limited financial means, and that neither the investigation nor the court found any money. Она утверждает, что финансовые средства ее семьи всегда были ограниченными и что ни следствие, ни суд не обнаружили никаких денег.
The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после.
An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения.
Indeed, without States, neither the Secretariat nor the Organization itself would have meaning or purpose. По сути дела, без государств ни Секретариат, ни сама Организация не будут иметь ни значения, ни смысла.