| Indeed, neither the European Court nor the African Commission on Human and Peoples' Rights has expressed to date an opinion on this subject. | Действительно, ни Европейский суд, ни Африканская комиссия по правам человека и народов до сих пор не высказали своего мнения по этому вопросу. |
| On the other hand, in the United States, Canada and elsewhere, it was considered that cultures could neither mingle nor influence each other. | Напротив, в Соединенных Штатах, Канаде и в некоторых других странах считается, что культуры не могут ни смешиваться, ни оказывать взаимное влияние друг на друга. |
| Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. | Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты. |
| The husband's authorisation is not required, neither by law nor in practice, for a woman to receive health services, including family planning. | Согласия супруга на получение женщиной медицинских услуг, включая услуги по планированию семьи, не требуется ни законодательно, ни на практике. |
| The Constitutional provisions mentioned above also help ensure that neither the Government nor persons or institutions acting under its authority or on its behalf engage in discrimination against women. | Указанные выше конституционные положения также помогают обеспечивать, чтобы ни правительство, ни лица или учреждения, действующие по его поручению или от его имени, не совершали актов дискриминации в отношении женщин. |
| We can have neither security without development nor development without security at the national, regional and international levels. | Мы не можем добиться ни безопасности без развития, ни развития без обеспечения безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Our view is that, even though a goal may become elusive, we should neither change the target nor abandon our vision. | Мы считаем, что даже если какая-нибудь цель может оказаться труднодостижимой, нам нельзя ни менять своего направления, ни отказываться от своей перспективы. |
| The strengthening of international and regional cooperation in the area of space research was of vital importance; such cooperation could be neither privatized nor restricted to a small group of developed States. | Укрепление международного и регионального сотрудничества в области космических исследований имеет крайне важное значение; такое сотрудничество нельзя ни приватизировать, ни закреплять за небольшой группой развитых государств. |
| However, neither the General Assembly nor the Special Committee on Peacekeeping Operations had taken a decision on the matter. | Однако ни Генеральная Ассамблея, ни Специальный комитет по операциям по поддержанию мира не принимали решения по этому вопросу. |
| The Commission must become neither a body to impose trusteeship on States nor an instrument to bypass the will and the national priorities of States. | Комиссия не должна быть ни органом, который навязывал бы государствам опеку, ни инструментом обхода воли и национальных приоритетов государств. |
| Consequently, other than coordinating their actions, the Paris Club has neither evolved into a formal institution nor found sustainable solutions to the payment difficulties of the poor debtor countries. | Соответственно, оставаясь лишь центром координации действий своих членов, Парижский клуб так и не трансформировался в официальное учреждение и не нашел каких бы то ни было приемлемых решений для проблем с погашением задолженности бедных стран-должников. |
| The law provides neither for preconditions or time frames to exercise this power and this entails significant legal uncertainty with regard to judicial decisions already enforced. | Законом не предусматриваются ни предварительные условия, ни сроки осуществления такого права, и это приводит к существенной юридической неопределенности относительно судебных решений, уже вступивших в силу. |
| Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. | В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной. |
| The authors point out that Vanessa is an above average student, has neither Fijian friends nor any desire to live there. | Авторы подчеркивают, что Ванесса имеет высокие показатели в учебе, что у нее нет ни друзей на Фиджи, ни какого-либо желания жить там. |
| I stressed that terrorism was neither an acceptable nor an effective way to advance any cause and urged Member States to conclude a comprehensive convention against terrorism. | Я подчеркнул, что терроризм не является ни приемлемым, ни эффективным методом борьбы за какое-либо дело, и настоятельно призвал государства-члены заключить всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом. |
| As matters stand at this point, funds to cover these requirements in full have neither been pledged nor received. | На данный момент не было ни объявлено, ни получено достаточно средств для полного покрытия указанных потребностей. |
| The work undertaken under resolution 59/60 must neither undermine nor overlap the function of the existing verification systems and discussions undertaken within the respective bodies. | Работа, которая будет осуществлена в соответствии с резолюцией 59/60, не должна ни подрывать, ни дублировать функции существующих систем контроля и дискуссии, осуществляемые в соответствующих органах. |
| This task is a road on which neither privileges nor condemnations are allowed; we are all travelling on an equal footing. | Это тот путь, на котором не допустимы ни привилегии, ни осуждения; мы все совершаем его в равных условиях. |
| Africa can therefore neither associate itself with nor support any initiative, however conceived, that seeks a partial approach to Security Council reform. | Поэтому Африка не может ни поддержать, ни присоединиться ни к одной инициативе, какой бы продуманной она ни была, если она предусматривает лишь половинчатый подход к реформе Совета Безопасности. |
| It respects no borders, and it is neither an acceptable nor an effective way to advance any cause. | Он не знает границ и не является приемлемым или эффективным способом достижения какой бы то ни было цели. |
| The use of closed formats to reach agreements in the past has yielded neither positive results nor foundations on which lasting agreements can be built. | Использование в прошлом закрытых форматов для достижения договоренностей не привело ни к позитивным результатам, ни к появлению основы для долгосрочных решений. |
| She argues that the family had always lived with limited financial means, and that neither the investigation nor the court found any money. | Она утверждает, что финансовые средства ее семьи всегда были ограниченными и что ни следствие, ни суд не обнаружили никаких денег. |
| The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. | Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после. |
| An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. | Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения. |
| Indeed, without States, neither the Secretariat nor the Organization itself would have meaning or purpose. | По сути дела, без государств ни Секретариат, ни сама Организация не будут иметь ни значения, ни смысла. |