Similarly, there was neither media censorship nor any persecution of human rights defenders, journalists or the media. |
Точно так же нет ни цензуры в СМИ, ни каких бы то ни было преследований правозащитников, журналистов или СМИ. |
Therefore, as has been said by the Working Group, the intervention of a military judge who is neither professionally nor culturally independent is likely to produce an effect contrary to the enjoyment of the human rights and to a fair trial with due guarantees. |
Соответственно, как было указано Рабочей группой, действие военного судьи, который ни с профессиональной, ни с культурной точек зрения не является независимым, вполне может привести к результату, противоположному реализации прав человека и справедливому судопроизводству с должными гарантиями. |
According to the Party, neither its in-depth explanation provided in the letter of 28 September 2012 nor the detailed oral clarifications by the Ministry have been met with understanding or reflected in the Compliance Committee's course of action towards Turkmenistan. |
Согласно информации Стороны, ни содержащееся в письме от 28 сентября 2012 года всестороннее разъяснение, ни подробная устная информация Министра не встретили понимания или не были отражены в действиях Комитета по вопросам соблюдения в отношении Туркменистана. |
Underlying the above array of contributory factors is the perception among staff at various levels that neither "sticks nor carrots" are in place to encourage desired management behaviour towards independent evaluations (or indeed any evaluation). |
В основе всех перечисленных выше факторов лежит сложившееся у сотрудников разного уровня представление о том, что для поощрения правильных действий руководства по отношению к независимой оценке (или какой-либо оценке вообще) не существует ни «кнута», ни «пряника». |
To this end, Article 147(3) of the Guyanese Constitution instructs that neither an employer nor a trade union shall be deprived of the right to enter into collective bargaining agreements. |
С этой целью статья 147(3) Конституции Гайаны устанавливает, что ни работодатель, ни профсоюз не могут быть лишены права заключать коллективные договоры. |
From 2007 to 2011, a quarter of young men aged between 15 and 24 and a third of the female population in this age group could neither read nor write. |
В 2007-2011 годах четверть мужчин и треть женщин в возрасте 15-24 лет не умели ни читать, ни писать. |
The Business Advisory Board would also add significant value to the Committee's work on PPPs as an independent and neutral body representing neither a single country nor a single corporate interest. |
Деловой консультативный совет придал бы также значительную добавленную стоимость работе Комитета по ГЧП в качестве независимого и нейтрального органа, не представляющего ни одну страну, ни один корпоративный интерес. |
These shelters are open to any victim who has neither family nor friends who can offer protection, and whenever the victim's life is in danger. |
Эти приюты принимают жертв, у которых нет ни семьи, ни друзей, способных их защитить, или жизни которых угрожает опасность. |
Her Government shared the concern regarding the frequency with which racist views were expressed in various mediums or forums; however, curtailing expression was neither an appropriate nor an effective means of combating racism and related intolerance. |
Правительство страны оратора разделяет обеспокоенность по поводу частоты высказывания расистских взглядов в различных средствах массовой информации и на различных форумах; однако ограничение выражения мнений не является ни надлежащим, ни действенным средством борьбы с расизмом и связанной с ним нетерпимостью. |
Accordingly, from our perspective the proposal for a fissile material cut-off or a simple ban on future production that ignores all important issues of existing stocks will neither contribute to nuclear disarmament nor address regional asymmetries. |
Соответственно, на наш взгляд, предложение о прекращении производства расщепляющегося материала, или о простом запрете на будущее производство, которое игнорирует все важные проблемы существующих запасов, не будет способствовать ни ядерному разоружению, ни выправлению региональных асимметрий. |
With regard to revising the scope set out in article 2 and the issue of derogation, the Working Group considered that neither an amendment to the Convention nor a clarification through guidance by the Conference of the Parties was needed. |
Что касается пересмотра сферы действия, установленной в статье 2, и вопроса об отступлении, Рабочая группа считает, что нет необходимости ни во внесении поправки к Конвенции, ни в разъяснении через руководящие указания Конференции Сторон. |
Without peace, development is impossible, and without women neither peace nor development is possible. |
Развитие невозможно без мира, а без участия женщин не может быть и речи ни о мире, ни о развитии. |
Before publishing of the above-mentioned Act, neither unified vision and approach, nor a legal regulation existed that would put the process of long-term accommodation of IDPs in the legal framework. |
Перед обнародованием вышеупомянутого акта не существовало ни единого видения и подхода, ни законоположений, которые поместили бы долгосрочное размещение внутренне перемещенных лиц в правовой контекст. |
In accordance with the provisions of article 5 of the road map, he neither comes from the same province as the Transitional President nor belongs to the political platform that supports him. |
Принимая во внимание положения статьи 5 дорожной карты, премьер-министр не должен быть ни уроженцем той же провинции, что и Председатель переходного органа власти, ни представителем политической платформы, поддерживающей Председателя. |
The Committee observes the State party's contention that the documents furnished by the complainant to substantiate her involvement in the OLF "demonstrate neither the author's political commitment to an opposition movement, nor anti-government militant activity". |
Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что документы, представленные заявителем в подтверждение своего участия в работе ФОО, "не свидетельствуют ни о политической приверженности автора оппозиционному движению, ни об активной антиправительственной деятельности". |
Therefore, the complainants submit that the neither the Federal Magistrates Court, nor any higher court, have any jurisdiction to review the merits of the complainant's case. |
По этой причине заявители полагают, что ни Федеральный мировой суд, ни какой другой высокий суд не обладают юрисдикцией по рассмотрению существа дела заявителя. |
The Subcommittee noted that neither inmates nor their lawyers received copies of any medical examinations made of injuries and that the forms provide no space for the physician to make comments. |
Делегация ППП отметила, что ни самим заключенным, ни их адвокатам не предоставлялись копии результатов медицинских осмотров при травмах и что в бланках медицинского заключения не предусматривалось графы для внесения врачом замечаний. |
7.4 The lack of a response in the State party's observations to the above arguments demonstrates that the measure at issue is neither necessary nor legitimate under article 18, paragraph 3. |
7.4 Отсутствие ответа в замечаниях государства-участника на вышеизложенные аргументы свидетельствует о том, что оспариваемая мера не является ни необходимой, ни законной по смыслу пункта 3 статьи 18 Пакта. |
7.7 On the above basis, the author concludes that there has been a violation of article 18, as the measure at issue is neither necessary nor proportionate and the State party has not made use of the least restrictive means to achieve the objectives it invokes. |
7.7 Исходя из вышеизложенного, автор делает вывод о том, что были нарушены положения статьи 18, поскольку оспариваемая мера не является ни необходимой, ни соразмерной, а государство-участник не использовало наименее ограничительные средства для достижения заявленной цели. |
In the present case, however, the Director of Public Prosecutions found no basis for exceptionally disregarding the fact that neither the author nor his counsel was entitled to appeal the decision. |
Однако в данном случае Генеральный прокурор не нашел никакого основания для того, чтобы проигнорировать в исключительном порядке тот факт, что ни автор сообщения, ни адвокат не имели право на обжалование принятого решения. |
The Board concluded that, since neither the author nor his wife had established their identities, they had not established the central element of their claim. |
Совет пришел к тому заключению, что ни автор, ни его жена не смогли удостоверить свою истинную личность в качестве главного элемента их ходатайства. |
It is neither necessary nor desirable to establish superior criminal responsibility as a separate mode of responsibility. |
Воплощение уголовной ответственности непосредственного начальника в форме того или иного режима персональной ответственности не является ни необходимым, ни желательным. |
The view expressed in the communication that the judiciary in Cuba is neither independent nor impartial is shared, according to the source, by the Inter-American Commission on Human Rights. |
По утверждению источника, содержавшееся в сообщение мнение о том, что судебная власть Кубы не является ни независимой, ни беспристрастной, разделяется и Межамериканской комиссией по правам человека (МКПЧ). |
All female and male citizens must have equal opportunities to pursue their goals in life, and neither gender nor other factors must become a barrier for this pursuit. |
Все граждане женского и мужского пола должны иметь равные возможности для достижения своих целей в жизни, и ни гендерные, ни иные факторы не должны становиться препятствием на пути их достижения. |
Moreover, the Committee regrets that neither the Ministry for Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility nor its outreach and counselling centres have received any complaints about cases of racial discrimination (art. 6). |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что ни в Министерство по вопросам прав человека и поощрения гражданственности, ни в его центры помощи и консультаций не поступали жалобы на расовую дискриминацию (статья 6). |