Now I know very well that neither he nor I will ever forget that picture. |
Теперь я убедился, что ни он, ни я никогда не забудем эту картину. |
neither this man nor his parents sinned. |
Ни он, ни его родители. |
In fact, the Security Council has established the authority and control of the world Organization on Prevlaka, so that neither Yugoslav nor Croatian jurisdiction applies to Prevlaka today. |
По сути дела, Совет Безопасности установил на Превлакском полуострове власть и контроль всемирной организации, с тем чтобы в настоящее время в отношении Превлакского полуострова не применялись ни югославская, ни хорватская юрисдикция. |
The planning and operations staff would provide the United Nations with the "nervous system" for which its present staff is neither structured nor resourced. |
Сотрудники по вопросам планирования и операций обеспечивали бы своего рода "нервную систему" Организации Объединенных Наций, для которой нынешний персонал не подходит ни с точки зрения структуры, ни ресурсов. |
They would provide the United Nations with the nervous system for which its present staff is neither structured nor resourced. |
Они обеспечат Организацию Объединенных Наций той контрольной системой, к которой не приспособлен ни в плане структуры, ни с точки зрения ресурсов нынешний персонал. |
I've come to realize that I'm neither. |
Я поняла, что я ни та, ни другая. |
Lastly, the concept of aggression as a crime of an individual raised a problem that was resolved neither by article 16 nor by the commentary thereto. |
Наконец, в связи с концепцией агрессии как преступления, совершаемого индивидуумом, возникает проблема, решение которой не предлагается ни в статье 16, ни в комментарии к ней. |
It seemed neither necessary nor useful to distinguish between "significant" harm and "serious" or "substantial" harm, since they were interchangeable in practice. |
Кроме того, как представляется, нет ни необходимости, ни пользы в проведении различий между "значительным", "серьезным" или "существенным" ущербом, поскольку на практике все эти термины являются эквивалентными. |
Concerning the future role of the Special Committee, his delegation favoured neither its abolition nor extensive discussions thereon. |
Если говорить о будущей роли Специального комитета, то делегация Германии не является сторонницей ни упразднения этого органа, ни проведения углубленного рассмотрения этого вопроса. |
South Korea was neither a Member of the United Nations at the time nor has it been a party to the Korean Armistice Agreement. |
В это время Южная Корея не была ни государством - членом Организации Объединенных Наций, ни стороной Соглашения о перемирии в Корее. |
This means that neither the lawyers from the West Bank nor the families have access to the prisoners. |
Это значит, что ни адвокаты с Западного берега, ни семьи не имеют доступа к заключенным. |
Geographically, East Timor had never been part of Indonesia, neither during the period of the Portuguese and Dutch colonization nor before the arrival of European Powers. |
С географической точки зрения, Восточный Тимор никогда не был частью Индонезии - ни во время португальской и нидерландской колонизации, ни до того, как на него посягнули европейские державы. |
Nuclear weapons have neither prevented wars nor have they guaranteed victory in wars involving nuclear-weapons States. |
Обладание ядерным оружием ни способствует предотвращению войн, ни гарантирует победу в войнах с участием государств, обладающих ядерным оружием. |
Unlike the developed countries, the developing countries had neither the infrastructure to deal with ageing nor the resources to create one. |
В отличие от развитых стран развивающиеся страны не располагают ни инфраструктурой, необходимой для решения проблем старения, ни ресурсами для ее создания. |
So-called "reverse discrimination" in favour of women was thus neither a policy nor a reality in the United Nations Secretariat. |
Таким образом, ни о какой политике или реальности "обратной дискриминации" в пользу женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций говорить не приходится. |
Those acts had demonstrated that in today's interdependent world, neither distance nor frontiers made any nation secure from the global scourge of terrorism. |
Эти акты продемонстрировали, что в сегодняшнем взаимозависимом мире ни расстояния, ни границы не гарантируют какой-либо стране безопасность от глобального бедствия терроризма. |
Powerful and convincing arguments have been made by many speakers to the effect that, at present, the Security Council is neither equitable nor representative. |
Сильные и убедительные аргументы были выдвинуты многими ораторами о том, что в настоящее время Совет Безопасности не является ни справедливым, ни представительным. |
However, neither the CTBT nor the NPT are adequate guarantees against the threat of a nuclear holocaust. |
Тем не менее ни ДВЗИ, ни ДНЯО не являются достаточными гарантами против угрозы ядерного всеуничтожения. |
The Secretary-General states that the United Nations is in the midst of a dramatic transformation which has been neither smooth nor easy. |
Генеральный секретарь заявляет, что Организация Объединенных Наций находится в процессе глубоких преобразований, которые не являются ни простыми, ни легкими. |
Ask, I do not have brother neither sister but the son of. |
У меня ни братьев, ни сестер, но это сын моего отца. |
They are not summaries or syntheses of the views of the Working Group and are neither exclusive nor exhaustive. |
Это не резюме и не сведенные воедино мнения Рабочей группы, и эти документы не являются ни исключительными, ни исчерпывающими. |
During the pre-trial proceedings, neither the accused nor their lawyers were allowed access to the court records in time to prepare a defence. |
На этапе следствия ни обвиняемые, ни их адвокаты не получали заблаговременного доступа к материалам для подготовки защиты. |
There is neither a legal definition of nor a uniform academic opinion on what is precisely meant by the term "family". |
Ни законодательного определения, ни общепринятого концептуального значения термина "семья" не существует. |
This is a painful exercise which, in the final analysis, is in the interest of neither party. |
Это - нездоровая практика, которая, в конечном итоге, не отвечает интересам ни одной из сторон. |
These two objectives are closely linked and equally important, and neither should be overemphasized at the expense of the other. |
Эти две цели тесно связаны между собой и одинаково важны, и ни одну из них нельзя переоценивать в ущерб другой. |