Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
The argument that this year's resolution is of a procedural nature is supported neither by its title nor by its provisions. Тот аргумент, что резолюция этого года является процедурной по характеру, не подтверждается ни ее названием, ни ее положениями.
The dumping has spoiled coastal lands, destroyed tourism and brought misery to people who can depend on neither agriculture nor on fish in their waters in order to earn a living. Сброс отходов ухудшает состояние прибрежных земель, подрывает туризм и несет лишения и страдания людям, которые не могут рассчитывать ни на сельское хозяйство, ни на ловлю рыбы, обитающей в их водах, как на источники средств к существованию.
We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших.
Granted, globalization had its advantages, but greater attention must be paid to the fact that neither the benefits nor the costs were shared equally. Конечно, глобализация имеет свои преимущества, но тот факт, что ни ее блага, ни ее затраты не распределяются равномерно, должен привлечь больше внимания.
That was a serious error, as neither denial, nor obliteration could harm the socialist system chosen and defended by the Koreans themselves. Это серьезная ошибка, потому что ни отрицание, ни уничтожение не нанесут вреда социалистической системе, которую выбрали и защищали сами корейцы.
Chewing coca leaf in its natural state caused no harm to human health and induced neither disorders nor addiction. Жевание свежих листьев коки не наносит ущерба здоровью человека и не вызывает ни расстройств, ни зависимости.
At the time of writing, neither of the two arrest warrants had been executed. Ни одно из этих распоряжений о задержании не было выполнено.
AIDS is neither an exclusively global challenge nor one that only confronts a country like ours. СПИД представляет собой бедствие, которое не является ни исключительно глобальным, ни сугубо тем, которое стоит лишь перед странами, подобными моей.
As regards Ayman Ardenli, the source was neither in a position to confirm nor to deny the fact of his release. Что касается Эймана Арденли, то источник не в состоянии ни подтвердить, ни отвергнуть факт его освобождения.
Most of them are neither nationals of one of the parties to the conflict nor residents of the country in conflict. Большинство из них не являются гражданами ни одной из сторон в конфликте или резидентами страны, вовлеченной в конфликт.
Developing countries, on the other hand, have neither the resources nor the socio-economic infrastructure in place to use more expensive, carbon-neutral energy sources. С другой стороны, развивающиеся страны не обладают ни ресурсами, ни социально-экономической инфраструктурой, позволяющей использовать более дорогостоящие, не содержащие углеродов источники энергии.
Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население.
(b) At MINURSO, neither the Mission's warehouse nor the contractor's warehouses for storage rations had a thermometer. Ь) в МООНРЗС термометра не было ни на складе Миссии, ни на складах поставщика для хранения пайков.
The geographically diverse Commission, however, came to understand that protection was neither primarily a military matter nor essentially a contest between State and individual sovereignty. Однако члены разнообразной по своей географической представленности Комиссии пришли к пониманию, что обеспечение защиты не является ни прежде всего военным вопросом, ни представляет собой, в сущности, противоборства между государственным и индивидуальным суверенитетом.
Those who had criticised the Advisory Committee had neither the will nor the desire to improve its conditions of service. У тех, кто критиковал Консультативный комитет, нет ни воли, ни желания улучшить условия его работы.
Even supposing that the complainant could win the case without the benefit of criminal proceedings, this limited form of redress would be neither fair nor adequate. Даже если предположить, что заявительница смогла бы в этом случае выиграть дело, отказавшись от возбуждения уголовного преследования, такая ограниченная форма возмещения не была бы ни справедливой, ни адекватной.
The complainant argues that neither the proper procedures nor the guarantees provided for under Spanish legislation governing aliens were observed during this transfer. Автор утверждает, что в ходе этого перемещения не применялись ни правила процедуры, ни гарантии, предусмотренные испанским законодательством об иностранцах.
I regret that three years after his capture, neither the International Committee of the Red Cross nor any other international body has been granted access to Corporal Shalit. Я выражаю сожаление по поводу того, что в течение трех лет после захвата капрала Шалита ни Международный комитет Красного Креста, ни какой-либо другой международный орган не смогли получить к нему доступа.
It may be observed that the definition of the MDP is again targeting donor agencies, including neither non-traditional donors nor the private sector. Можно отметить, что определение ПНД вновь нацелено на учреждения-доноры, не включая ни нетрадиционных доноров, ни частный сектор.
Without the development and equal participation of developing countries, there can be neither common prosperity in the world nor a more just and equitable international economic order. Без развития и равноправного участия развивающихся стран в мире не может быть ни общего процветания, ни более справедливого международного экономического порядка.
It is clear that such a solution would be neither viable nor functional and would not ensure the continuing unity of the State and the country. Совершенно ясно, что такое решение не будет ни жизнеспособным, ни функциональным и не обеспечит постоянного единения государства и страны.
However, neither of the two resolutions adopted by the Council, 2008/28 and 2008/29, included references to those issues. Однако эти вопросы не упоминаются ни в одной из двух резолюций - 2008/28 и 2008/29, - принятых Советом.
UNFPA examined the possibility of establishing subregional support offices in Eastern Europe and Central Asia, but neither the nature nor the size of the programmes justified such a structure. ЮНФПА рассмотрел возможность учреждения субрегиональных отделений поддержки в Восточной Европе и Центральной Азии, однако ни характер, ни масштабы программ не являются обоснованием для создания таких структур.
Findings also showed that for the most part neither Governments nor society at large had recognized the rights of persons with disabilities to employment. Результаты обзора также показали, что в большинстве случаев ни правительства, ни общество в целом не признают прав инвалидов на трудоустройство.
Unfortunately, the wide disparities in economic power between the negotiating States has meant that powerful States have negotiated rules that are neither free nor fair. К сожалению, в силу значительных различий экономических возможностей участвующих государств, переговоры между ними прошли таким образом, что правила, согласованные в результате переговоров, не являются ни свободными, ни справедливыми.