| The argument that this year's resolution is of a procedural nature is supported neither by its title nor by its provisions. | Тот аргумент, что резолюция этого года является процедурной по характеру, не подтверждается ни ее названием, ни ее положениями. |
| The dumping has spoiled coastal lands, destroyed tourism and brought misery to people who can depend on neither agriculture nor on fish in their waters in order to earn a living. | Сброс отходов ухудшает состояние прибрежных земель, подрывает туризм и несет лишения и страдания людям, которые не могут рассчитывать ни на сельское хозяйство, ни на ловлю рыбы, обитающей в их водах, как на источники средств к существованию. |
| We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. | Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших. |
| Granted, globalization had its advantages, but greater attention must be paid to the fact that neither the benefits nor the costs were shared equally. | Конечно, глобализация имеет свои преимущества, но тот факт, что ни ее блага, ни ее затраты не распределяются равномерно, должен привлечь больше внимания. |
| That was a serious error, as neither denial, nor obliteration could harm the socialist system chosen and defended by the Koreans themselves. | Это серьезная ошибка, потому что ни отрицание, ни уничтожение не нанесут вреда социалистической системе, которую выбрали и защищали сами корейцы. |
| Chewing coca leaf in its natural state caused no harm to human health and induced neither disorders nor addiction. | Жевание свежих листьев коки не наносит ущерба здоровью человека и не вызывает ни расстройств, ни зависимости. |
| At the time of writing, neither of the two arrest warrants had been executed. | Ни одно из этих распоряжений о задержании не было выполнено. |
| AIDS is neither an exclusively global challenge nor one that only confronts a country like ours. | СПИД представляет собой бедствие, которое не является ни исключительно глобальным, ни сугубо тем, которое стоит лишь перед странами, подобными моей. |
| As regards Ayman Ardenli, the source was neither in a position to confirm nor to deny the fact of his release. | Что касается Эймана Арденли, то источник не в состоянии ни подтвердить, ни отвергнуть факт его освобождения. |
| Most of them are neither nationals of one of the parties to the conflict nor residents of the country in conflict. | Большинство из них не являются гражданами ни одной из сторон в конфликте или резидентами страны, вовлеченной в конфликт. |
| Developing countries, on the other hand, have neither the resources nor the socio-economic infrastructure in place to use more expensive, carbon-neutral energy sources. | С другой стороны, развивающиеся страны не обладают ни ресурсами, ни социально-экономической инфраструктурой, позволяющей использовать более дорогостоящие, не содержащие углеродов источники энергии. |
| Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. | Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население. |
| (b) At MINURSO, neither the Mission's warehouse nor the contractor's warehouses for storage rations had a thermometer. | Ь) в МООНРЗС термометра не было ни на складе Миссии, ни на складах поставщика для хранения пайков. |
| The geographically diverse Commission, however, came to understand that protection was neither primarily a military matter nor essentially a contest between State and individual sovereignty. | Однако члены разнообразной по своей географической представленности Комиссии пришли к пониманию, что обеспечение защиты не является ни прежде всего военным вопросом, ни представляет собой, в сущности, противоборства между государственным и индивидуальным суверенитетом. |
| Those who had criticised the Advisory Committee had neither the will nor the desire to improve its conditions of service. | У тех, кто критиковал Консультативный комитет, нет ни воли, ни желания улучшить условия его работы. |
| Even supposing that the complainant could win the case without the benefit of criminal proceedings, this limited form of redress would be neither fair nor adequate. | Даже если предположить, что заявительница смогла бы в этом случае выиграть дело, отказавшись от возбуждения уголовного преследования, такая ограниченная форма возмещения не была бы ни справедливой, ни адекватной. |
| The complainant argues that neither the proper procedures nor the guarantees provided for under Spanish legislation governing aliens were observed during this transfer. | Автор утверждает, что в ходе этого перемещения не применялись ни правила процедуры, ни гарантии, предусмотренные испанским законодательством об иностранцах. |
| I regret that three years after his capture, neither the International Committee of the Red Cross nor any other international body has been granted access to Corporal Shalit. | Я выражаю сожаление по поводу того, что в течение трех лет после захвата капрала Шалита ни Международный комитет Красного Креста, ни какой-либо другой международный орган не смогли получить к нему доступа. |
| It may be observed that the definition of the MDP is again targeting donor agencies, including neither non-traditional donors nor the private sector. | Можно отметить, что определение ПНД вновь нацелено на учреждения-доноры, не включая ни нетрадиционных доноров, ни частный сектор. |
| Without the development and equal participation of developing countries, there can be neither common prosperity in the world nor a more just and equitable international economic order. | Без развития и равноправного участия развивающихся стран в мире не может быть ни общего процветания, ни более справедливого международного экономического порядка. |
| It is clear that such a solution would be neither viable nor functional and would not ensure the continuing unity of the State and the country. | Совершенно ясно, что такое решение не будет ни жизнеспособным, ни функциональным и не обеспечит постоянного единения государства и страны. |
| However, neither of the two resolutions adopted by the Council, 2008/28 and 2008/29, included references to those issues. | Однако эти вопросы не упоминаются ни в одной из двух резолюций - 2008/28 и 2008/29, - принятых Советом. |
| UNFPA examined the possibility of establishing subregional support offices in Eastern Europe and Central Asia, but neither the nature nor the size of the programmes justified such a structure. | ЮНФПА рассмотрел возможность учреждения субрегиональных отделений поддержки в Восточной Европе и Центральной Азии, однако ни характер, ни масштабы программ не являются обоснованием для создания таких структур. |
| Findings also showed that for the most part neither Governments nor society at large had recognized the rights of persons with disabilities to employment. | Результаты обзора также показали, что в большинстве случаев ни правительства, ни общество в целом не признают прав инвалидов на трудоустройство. |
| Unfortunately, the wide disparities in economic power between the negotiating States has meant that powerful States have negotiated rules that are neither free nor fair. | К сожалению, в силу значительных различий экономических возможностей участвующих государств, переговоры между ними прошли таким образом, что правила, согласованные в результате переговоров, не являются ни свободными, ни справедливыми. |