Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
However, despite the many studies and reports documenting their positive contribution to poverty reduction, microcredit and microfinance constituted neither a panacea for poverty nor a formula for achieving social development. Однако, несмотря на наличие многочисленных исследований и докладов, которые свидетельствуют о позитивном вкладе этих видов деятельности в сокращение масштабов нищеты, микрокредитование и микрофинансирование не представляют собой ни панацею от нищеты, ни некую формулу, позволяющую обеспечить социальное развитие.
This is a path that neither my country nor I are willing to abandon. Это путь, сворачивать с которого не желает ни моя страна, ни я.
Our approach to the challenges of international migration and development can be neither exclusively bilateral nor exclusively regional. Наш подход к задачам в области международной миграции и развития не может быть ни исключительно двусторонним, ни исключительно региональным.
The past year has clearly demonstrated that neither the use of force, nor unilateral steps will bring the parties any closer to a solution of the conflict. Последний год ясно продемонстрировал, что ни применение силы, ни односторонние шаги нисколько не приблизят стороны к урегулированию конфликта.
Therefore, in the EU proposal, neither provisions on the imposition of penal sanctions by State Parties, nor verification missions or on site inspections are foreseen. Поэтому в предложении ЕС не предусматриваются ни положения об установлении государствами-участниками уголовных санкций, ни проверочные миссии или инспекции на месте.
Although the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 was still in force, it had brought neither peace nor the withdrawal of foreign troops from the country. Несмотря на то, что Лусакское соглашение о прекращении огня 1999 года остается в силе, его заключение не привело ни к установлению мира, ни к выводу иностранных войск из страны.
The Special Rapporteur, Dr. Frans von der Dunk observed that neither developed nor developing countries had shown an interest in the Moon Agreement. Как отметил Специальный докладчик, доктор Франц фон дер Дунк, ни развитые, ни развивающиеся страны не проявляют интереса к Соглашению о Луне.
Yet neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal embody this right. Однако дело в том, что ни в Уставе, ни в Правилах процедуры и доказывания Трибунала это право не предусмотрено.
Belarusian laws neither impact national sovereignty or the legal interests of other countries and their people, nor do they infringe upon free international trade. Законы Беларуси никоим образом не затрагивают ни национальный суверенитет, ни законные интересы других стран и их народов и никак не ограничивают свободу международной торговли.
By the mid-1960s, however, it was clear that neither the political will nor the financial resources were available for such approaches. Однако к середине 60х годов стало очевидно, что для осуществления таких подходов нет ни политической воли, ни финансовых ресурсов.
Although these mechanisms play a useful advisory role, they constitute neither a proper alternative nor a complement to the formal justice system. Хотя эти механизмы играют полезную консультативную роль, они не являются ни подходящей альтернативой формальной системе правосудия, ни дополнением к ней.
For obvious reasons, neither text managed to reach anything close to consensus at the Human Rights Council. По вполне понятным причинам, в Совете по правам человека ни по одному из текстов ничего похожего на консенсус достигнуто не было.
For over 50 years a so-called United Nations force had existed on the Korean peninsula which had neither a legal basis nor any justification for its existence. На протяжении более 50 лет на Корейском полуострове находятся так называемые силы Организации Объединенных Наций, существование которых не оправдано ни с юридической, ни с какой-либо другой точки зрения.
The countervailing view, which also attracted strong support among the participants, was that the preparation of a model law was neither feasible nor desirable. Противоположное мнение, которое также получило значительную поддержку среди участников, заключалось в том, что подготовка типового закона не является ни практически возможной, ни желательной.
The budget provided at Canberra, of $65 million, was, I believe, neither lavish nor imprudent. Предусмотренный в Канберре бюджет в размере 65 млн. долл. США, на мой взгляд, нельзя назвать ни чрезмерным, ни безрассудным.
It was pointed out that neither the Convention nor the Scientific and Technical Guidelines prescribe a specific methodology on how to approach certain aspects of this matter. Указывалось, что ни в Конвенции, ни в Научно-техническом руководстве не описывается конкретная методология в отношении того, как подходить к некоторым аспектам этого вопроса.
Spouses who are neither legally nor actually separated are granted a deduction of one third of the total tax amount on their tax return. Супругам, ни юридически, ни фактически не живущим раздельно, предоставляется вычет в размере трети от общей суммы причитающихся с них налогов.
It had concerns about the implication of the clause, which represented neither codification nor progressive development and might change the nature of the draft articles. У делегации вызывает беспокойство смысл этой клаузулы, которая не представляет собой ни кодификации, ни прогрессивного развития и может изменить характер проектов статей.
Her delegation also agreed with the Commission that neither the Calvo Clause nor the clean-hands doctrine was sufficiently acceptable to be addressed within the present draft articles. Делегация ее страны также согласна с Комиссией в том, что ни оговорка Кальво, ни доктрина "чистых рук" не являются достаточно приемлемыми, чтобы рассматривать их в рамках настоящих проектов статей.
He was in prison only because of illegal entry into the United States and had been neither tried nor extradited as was required by international law. Он находится в тюрьме лишь за незаконный въезд в Соединенные Штаты и не был ни привлечен к суду, ни выдан, как того требуют нормы международного права.
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом.
3.2 The author contends that neither his counsel nor himself had any alternative but passively to accept the Supreme Court's order. 3.2 Автор утверждает, что ни его адвокат, ни он сам не имели никаких иных вариантов, кроме как пассивно согласиться с решением Верховного суда.
In their written observations, filed within the time-limit thus prescribed, neither Cameroon nor Nigeria objected to the request for permission to intervene being granted. В своих письменных замечаниях, представленных в установленный срок, ни Камерун, ни Нигерия не возражали против удовлетворения просьбы разрешить вступить в дело.
But neither I nor my family could fall as low as that. Но ни я, ни моя семья не могли так низко пасть.
Nobody is entitled to require it from you: neither bank employees, nor ATM staff, a shop cashier or investigator. Никто не имеет права потребовать его у Вас: ни работники банка, ни обслуживающий персонал банкомата, ни кассир магазина, ни следователь.