Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
The State party should review its relevant legislation and administrative practices to ensure that neither the law nor its application entails discrimination in contravention of article 26 of the Covenant. Государству-участнику следует пересмотреть соответствующее законодательство и административную практику с целью гарантировать, чтобы ни закон, ни его применение не были сопряжены с дискриминацией в нарушение статьи 26 Пакта.
Moreover, neither the review nor a new strategy would reflect the international character of the commitments required for an effective strategy. К тому же, при этом ни обзор, ни новая стратегия не отражали бы международный характер обязательств, которые необходимы для того, чтобы та или иная стратегия была эффективной5.
For the moment, unfortunately, neither the international presence nor the Security Council is fulfilling its part of the agreement that was enshrined in the consensus resolution 1244. Пока, к сожалению, ни международные присутствия, ни Совет Безопасности не выполняют своей части той договоренности, которая была зафиксирована в консенсусной резолюции 1244.
Regardless of how much they know about their rights, they often have neither the means nor the resources required to exercise them. Впрочем, независимо от информированности о своих правах, сельские жители зачастую не имеют ни средств, ни ресурсов, необходимых для их реализации.
We believe that it is neither moral nor ethical to deny the right to freedom, peace and dignity to this extraordinary people. Мы считаем, что ни с нравственной, ни с этической точек зрения нельзя отказывать этому исключительному народу в праве на свободу, мир и достоинство.
An over-riding lesson drawn from the above paragraphs is that neither urban development nor shelter strategies have been effective at reaching the urban poor. Главнейший урок, который можно извлечь из того, что было сказано в пунктах выше, заключается в том, что ни стратегии развития городов, ни стратегии в области жилья не были эффективными в отношении бедных слоев городского населения.
This situation shows that the LAC countries are neither a "green region" nor a "nature paradise", as is often claimed. Существующая там ситуация показывает, что страны ЛАК не являются ни "зеленым регионом", ни "природным раем", как об этом часто заявляется.
Against this background, I was neither surprised nor am I unduly concerned that the nationalist parties preserved their positions in the recent elections. На этом фоне я не был ни удивлен, ни слишком обеспокоен тем, что националистические партии сохранили свои позиции на недавних выборах.
In addition, the European Union notes that neither the Rules nor the proposed supplement contain a section on mobility and transport. В дополнение к этому Европейский союз отмечает, что ни Стандартные правила, ни предлагаемое дополнение не содержат раздела о мобильности и транспорте.
Another view was that neither of the variants was necessary if the main purpose of the draft instrument was to deal with contract formation. Другая точка зрения заключалась в том, что ни один из этих вариантов не является необходимым, если основная цель проекта доку-мента заключается в регулировании вопросов заклю-чения договоров.
But we would prefer more of a committal protocol than a simple bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. Однако простому соглашению, которое не отвечает надлежащим образом ни целям соблюдения, ни сотрудничества, мы предпочли 6ы протокол, имеющий более обязательный характер.
While neither side had made any commitment, both declared that any military action by their respective sides would be purely defensive in nature. Хотя ни одна из сторон не взяла на себя никаких обязательств, обе заявили, что все их военные действия будут носить чисто оборонительный характер.
In principle, neither of the options proposed in paragraph 20 would have a significant financial impact on most conference costs, with the possible exception of costs related to interpretation services. В принципе ни один из вариантов, предложенных в пункте 20, не будет иметь значительных финансовых последствий с точки зрения большей части конференционных расходов, при этом единственное возможное исключение составляют расходы, связанные с обеспечением синхронного перевода.
It is thus neither a marketing board nor a clearing house for exports and transit goods. То есть, Банк не является ни управлением по сбыту, ни комитетом по регулированию экспорта и перевозки товаров.
One need for change to which no political party and neither army is yet truly committed is the need for an end to impunity. Одним из необходимых преобразований, которое до сих пор не встречает твердой поддержки ни у одной из политических партий и у армий, является необходимость положить конец безнаказанности.
It is amply manifested that without new and additional resources, most of our Governments will achieve neither the Millennium Development Goals nor those contained in the Declaration of Commitment. Это является наглядным доказательством того, что без новых и дополнительных ресурсов многие наши правительства не смогут достичь ни цели в области развития на рубеже тысячелетия ни цели, содержащиеся в Декларации о приверженности.
As past experience has shown, there can be neither efficient planning nor clear and credible mandates if these are inefficient or partial assessments. Как показывает опыт прошлого, при неэффективном или неполном анализе не может быть ни эффективного планирования, ни четких и надежных мандатов.
The Committee notes that neither the proposed budget nor the additional information provided to the Committee by the Secretariat contains sufficient justification for the two posts. Комитет отмечает, что ни в предлагаемом бюджете, ни в дополнительной информации, представленной Комитету Секретариатом, не содержится достаточного обоснования для создания этих двух должностей.
Temperature conditions for the carriage of certain foodstuffs which are neither quick (deep)-frozen nor frozen Температурные условия перевозки определенных пищевых продуктов, которые не являются ни быстрозамороженными (глубокозамороженными), ни замороженными
But Ibrahim Rajulyani, their owner, said that neither he nor any construction worker had seen the demolition notices supposedly posted on the buildings. Однако их владелец Ибрагим Раджулайни сказал, что ни он, ни строители не видели уведомлений о сносе, которые якобы были помещены на дома.
We note, however, that official development assistance is neither the cause of nor the solution to armed conflict and its inclusion here is not entirely relevant. Мы отмечаем, однако, что официальная помощь в целях развития не является ни причиной, ни методом решения вооруженного конфликта, и включение этого вопроса в данный документ не вполне уместно.
At the same time, we, as the troika, believe that neither sanctions nor military action alone can bring Angola the just and lasting peace its people so deeply desire and so richly deserve. В то же время мы, члены «тройки» считаем, что ни санкции, ни военные действия сами по себе не смогут обеспечить установление в Анголе справедливого и прочного мира, к которому так сильно стремится ангольский народ и которого он по праву заслуживает.
Another observation based on the competences of the RFMOs surveyed is application of the Agreement to stocks which are neither straddling nor highly migratory. Еще одно наблюдение, основывающееся на анализе полномочий опрошенных РРХО, заключается в том, что Соглашение применяют к запасам, которые не относятся ни к трансграничным, ни к далеко мигрирующим.
A further complication is that UNOV is neither homogeneous nor autonomous, and there are limitations on the authority delegated to its various parts by United Nations Headquarters. Еще один осложняющий фактор связан с тем, что ЮНОВ не является ни однородным, ни автономным учреждением, а его полномочия, делегируемые различными звеньями ЦУООН, в той или иной мере ограничены.
The most recent information is from the 1991 Census and shows that 120 households had neither a bath nor a shower, and 44 had no flush toilet. Последняя информация, полученная в ходе проведения в 1991 году переписи населения, показывает, что 120 домашних хозяйств не имеют ни ванной, ни душа, а 44 - туалетов с системой слива.