| Those who are most severely affected usually have neither alternative employment opportunities nor the freedom to move elsewhere. | Те, кто больше всего страдает от нехватки средств, обычно не имеют ни альтернативных возможностей трудоустройства, ни возможности перебраться в другое место. |
| Hence the reform process had neither removed the structural constraints in the economies of many LDCs nor improved their supply capacity. | Ввиду этого в процессе осуществления реформ не удалось ни устранить структурные ограничения, существующие в экономике многих НРС, ни расширить их потенциал предложения. |
| Some other delegations stated that UNCTAD had neither the expertise nor the resources to provide technical assistance in this field. | Некоторые другие делегации заявили, что ЮНКТАД не имеет ни экспертной базы, ни ресурсов для оказания технической помощи в этой области. |
| This practice is provided for neither by legislation nor in wage rate agreements, and in point of fact is a form of concealed unemployment. | Они не предусмотрены ни законодательством, ни тарифными соглашениями и фактически являются проявлением скрытой безработицы. |
| Gibraltar was a nation, neither English nor Spanish, but with a fully distinct identity. | Гибралтар - это нация, которая не является ни английской, ни испанской, ее отличает совершенно отчетливая самобытность. |
| The specific criteria that we have suggested are obviously neither definitive nor exhaustive. | Предложенные нами конкретные критерии, безусловно, не являются ни окончательными, ни исчерпывающими. |
| Even where good data exist, the geographical coverage is in many cases neither consistent nor universal. | Даже в тех случаях, когда имеются достоверные данные, масштабы географического охвата зачастую не отличаются ни единообразием, ни всеобщим характером. |
| UNPROFOR has neither the resources nor the mandate to assist the parties financially in a complex and possibly expensive economic reconstruction. | СООНО не располагают ни ресурсами, ни мандатом для оказания сторонам финансовой помощи в связи с проведением носящего сложный характер и, возможно, дорогостоящего экономического восстановления. |
| I therefore suggested another procedure, which, however, neither party found satisfactory. | В связи с этим я предложил другую процедуру, которая, однако, ни одной из сторон не была признана удовлетворительной. |
| This is the Rural-Urban North-South (RUNS) model, which assumes neither economies of scale nor imperfect competition. | 24/ Эта модель представляет собой модель увязки сельских-городских районов и северных-южных стран, которая не предполагает ни эффекта масштаба, ни несовершенной конкуренции. |
| It is neither a traditional arbitration tribunal, nor a court of law. | Она не является ни традиционным арбитражным трибуналом, ни судом. |
| It is obvious that neither ECOWAS nor the United Nations is in a position to continue indefinitely to tolerate this impasse. | Совершенно очевидно, что ни ЭКОВАС, ни Организация Объединенных Наций не могут и дальше неопределенное время мириться с таким положением. |
| Violence and aggressiveness are a part neither of our evolutionary legacy nor of our genes. | Насилие и агрессивность не свойственны ни закону эволюции, ни генетике человека. |
| Of course, neither the population of the Republic nor the President could countenance this state of affairs. | Естественно, такое положение вещей не могло устроить ни жителей республики, ни ее Президента. |
| From decolonization to peace-keeping, we have spared neither efforts nor resources in fulfilling our obligations under the Charter. | Начиная с деколонизации, кончая поддержанием мира, мы не щадили ни усилий, ни ресурсов для выполнения наших обязательств в соответствии с Уставом. |
| Without individual rights, there is neither stability of States nor global order. | Без индивидуальных прав нет ни стабильности государств, ни глобального порядка. |
| They have neither warrant nor any other judicial authorization for the often disorderly and disruptive searches. | У них нет ни ордера, ни какого-либо иного судебного разрешения для проведения зачастую беспорядочных и погромных обысков. |
| We must recognize that neither the United Nations nor its institutions can function as boards of private companies geared towards greater efficiency or the profit motive. | Мы обязаны признать, что ни Организация Объединенных Наций, ни ее учреждения не могут функционировать в качестве правлений частных компаний, нацеленных на повышение производительности или руководствующихся получением прибыли. |
| It has also become clear that the involvement of women in the development process can neither be over-emphasized nor overlooked. | Стало ясно и то, что роль женщин в процессе развития невозможно ни переоценить, ни игнорировать. |
| Yet we feel that neither financing nor coordination of operational activities are really the crux of the problem of development. | Однако мы полагаем, что ни финансирование, ни координация оперативной деятельности на деле не являются сутью проблем развития. |
| The system of analysis for seismic or non-seismic phenomena should be neither centralized nor monopolized by a limited number of States. | Не следует допускать ни централизации, ни монополизации ограниченным числом государств системы анализа сейсмических и несейсмических явлений. |
| My Government has declared more than once that it has neither the intention nor the capability to develop nuclear weapons. | Мое правительство неоднократно заявляло, что у него нет ни намерения, ни возможностей разрабатывать ядерное оружие. |
| This irreversible movement has won its place in history, even if it can be neither imported nor exported. | Это необратимое движение вперед завоевало свое место в истории, даже если его нельзя было ни импортировать, ни экспортировать. |
| He could neither have been prosecuted nor punished for this. | За это его нельзя было ни преследовать, ни наказывать. |
| But the Republic of China on Taiwan can neither become a party to the convention, nor participate in its relevant activities. | Тем не менее Китайская Республика на Тайване не может ни стать участницей этой Конвенции, ни участвовать в связанной с нею деятельности. |