Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
Those who are most severely affected usually have neither alternative employment opportunities nor the freedom to move elsewhere. Те, кто больше всего страдает от нехватки средств, обычно не имеют ни альтернативных возможностей трудоустройства, ни возможности перебраться в другое место.
Hence the reform process had neither removed the structural constraints in the economies of many LDCs nor improved their supply capacity. Ввиду этого в процессе осуществления реформ не удалось ни устранить структурные ограничения, существующие в экономике многих НРС, ни расширить их потенциал предложения.
Some other delegations stated that UNCTAD had neither the expertise nor the resources to provide technical assistance in this field. Некоторые другие делегации заявили, что ЮНКТАД не имеет ни экспертной базы, ни ресурсов для оказания технической помощи в этой области.
This practice is provided for neither by legislation nor in wage rate agreements, and in point of fact is a form of concealed unemployment. Они не предусмотрены ни законодательством, ни тарифными соглашениями и фактически являются проявлением скрытой безработицы.
Gibraltar was a nation, neither English nor Spanish, but with a fully distinct identity. Гибралтар - это нация, которая не является ни английской, ни испанской, ее отличает совершенно отчетливая самобытность.
The specific criteria that we have suggested are obviously neither definitive nor exhaustive. Предложенные нами конкретные критерии, безусловно, не являются ни окончательными, ни исчерпывающими.
Even where good data exist, the geographical coverage is in many cases neither consistent nor universal. Даже в тех случаях, когда имеются достоверные данные, масштабы географического охвата зачастую не отличаются ни единообразием, ни всеобщим характером.
UNPROFOR has neither the resources nor the mandate to assist the parties financially in a complex and possibly expensive economic reconstruction. СООНО не располагают ни ресурсами, ни мандатом для оказания сторонам финансовой помощи в связи с проведением носящего сложный характер и, возможно, дорогостоящего экономического восстановления.
I therefore suggested another procedure, which, however, neither party found satisfactory. В связи с этим я предложил другую процедуру, которая, однако, ни одной из сторон не была признана удовлетворительной.
This is the Rural-Urban North-South (RUNS) model, which assumes neither economies of scale nor imperfect competition. 24/ Эта модель представляет собой модель увязки сельских-городских районов и северных-южных стран, которая не предполагает ни эффекта масштаба, ни несовершенной конкуренции.
It is neither a traditional arbitration tribunal, nor a court of law. Она не является ни традиционным арбитражным трибуналом, ни судом.
It is obvious that neither ECOWAS nor the United Nations is in a position to continue indefinitely to tolerate this impasse. Совершенно очевидно, что ни ЭКОВАС, ни Организация Объединенных Наций не могут и дальше неопределенное время мириться с таким положением.
Violence and aggressiveness are a part neither of our evolutionary legacy nor of our genes. Насилие и агрессивность не свойственны ни закону эволюции, ни генетике человека.
Of course, neither the population of the Republic nor the President could countenance this state of affairs. Естественно, такое положение вещей не могло устроить ни жителей республики, ни ее Президента.
From decolonization to peace-keeping, we have spared neither efforts nor resources in fulfilling our obligations under the Charter. Начиная с деколонизации, кончая поддержанием мира, мы не щадили ни усилий, ни ресурсов для выполнения наших обязательств в соответствии с Уставом.
Without individual rights, there is neither stability of States nor global order. Без индивидуальных прав нет ни стабильности государств, ни глобального порядка.
They have neither warrant nor any other judicial authorization for the often disorderly and disruptive searches. У них нет ни ордера, ни какого-либо иного судебного разрешения для проведения зачастую беспорядочных и погромных обысков.
We must recognize that neither the United Nations nor its institutions can function as boards of private companies geared towards greater efficiency or the profit motive. Мы обязаны признать, что ни Организация Объединенных Наций, ни ее учреждения не могут функционировать в качестве правлений частных компаний, нацеленных на повышение производительности или руководствующихся получением прибыли.
It has also become clear that the involvement of women in the development process can neither be over-emphasized nor overlooked. Стало ясно и то, что роль женщин в процессе развития невозможно ни переоценить, ни игнорировать.
Yet we feel that neither financing nor coordination of operational activities are really the crux of the problem of development. Однако мы полагаем, что ни финансирование, ни координация оперативной деятельности на деле не являются сутью проблем развития.
The system of analysis for seismic or non-seismic phenomena should be neither centralized nor monopolized by a limited number of States. Не следует допускать ни централизации, ни монополизации ограниченным числом государств системы анализа сейсмических и несейсмических явлений.
My Government has declared more than once that it has neither the intention nor the capability to develop nuclear weapons. Мое правительство неоднократно заявляло, что у него нет ни намерения, ни возможностей разрабатывать ядерное оружие.
This irreversible movement has won its place in history, even if it can be neither imported nor exported. Это необратимое движение вперед завоевало свое место в истории, даже если его нельзя было ни импортировать, ни экспортировать.
He could neither have been prosecuted nor punished for this. За это его нельзя было ни преследовать, ни наказывать.
But the Republic of China on Taiwan can neither become a party to the convention, nor participate in its relevant activities. Тем не менее Китайская Республика на Тайване не может ни стать участницей этой Конвенции, ни участвовать в связанной с нею деятельности.