| It should be noted, therefore, that some members of the Albanian community were seeking neither cooperation nor dialogue. | Таким образом, приходится констатировать, что у некоторых членов албанской общины нет стремления ни к сотрудничеству, ни к диалогу. |
| It has neither the knowledge nor the resources to ensure that the results of its cooperation with the Commission secretariat are technically valid. | Она также не располагает ни знаниями, ни ресурсами для того, чтобы обеспечить техническую адекватность результатов своего сотрудничества с секретариатом Комиссии. |
| Most had neither the time nor the opportunity for any schooling at all. | Большинство из них не имеет ни времени, ни возможностей для посещения школы. |
| We agree with the widespread view that complete verifiability is neither feasible, nor necessary, nor desirable. | Мы согласны с широко распространенным мнением о том, что полная проверяемость не является ни осуществимой, ни необходимой, ни желательной. |
| Without it arsenals can neither be established nor expanded. | Без него невозможно ни создание, ни расширение арсеналов. |
| Many Sudanese women, children and elderly people had perished because neither the host countries nor the international community had protected them. | Многие суданские женщины, дети и престарелые погибли из-за того, что ни принимающие страны, ни международное сообщество не обеспечили их защиту. |
| The source also claimed that neither Rajoub nor his lawyer have had access to the evidence in question. | Источник также утверждал, что ни Ражуб, ни его адвокат не имели доступа к упомянутым доказательствам. |
| There was neither water nor electricity. | Ни водопровода, ни электричества не имеется. |
| UNPROFOR has neither the means nor the mandate for enforcement action of this nature, and the cooperation of the parties has been elusive. | СООНО не располагает ни средствами, ни мандатом для осуществления принудительных мер подобного характера, а сотрудничество сторон оставляет желать лучшего. |
| He considered that to be a positive development which the State could neither encourage or discourage. | Г-н Хаберланд рассматривает это как позитивную эволюцию, которую государство не может ни поощрять, ни сдерживать. |
| True, we have neither the power nor the ambition to address all these issues. | Да, у нас нет ни полномочий, ни амбиции заниматься всеми этими проблемами. |
| He acknowledged, however, that that situation was neither ideal nor desirable; it had been made necessary by extremely painful and exceptional circumstances. | Выступающий, однако, признает, что подобная ситуация не является ни идеальной, ни желаемой; она неизбежно сложилась под воздействием крайне болезненных и исключительных обстоятельств. |
| Those who have neither weapons nor umbrellas have different priorities, different perceptions of national security. | У тех же, кто не располагает ни таким оружием, ни такими зонтиками, есть иные приоритеты, иные представления о национальной безопасности. |
| Open-ended technology transfer is neither the purpose of the exercise nor a legitimate price of success. | Бесконтрольная передача технологии не является ни целью этих усилий, ни законным вознаграждением за успех. |
| It had a door but no window, and neither water nor electricity. | В этой постройке имеется дверь, однако отсутствуют окна, а также нет ни воды, ни электричества. |
| Man could then neither suffice to himself, nor come to the rescue of others... | Человек тогда бы не смог ни удовлетворить своих нужд, ни прийти на помощь в беде другим... |
| Currently, neither the duty to receive refugees nor the real costs associated with their arrival were fairly apportioned throughout the world. | В настоящее время в мире не обеспечено справедливое распределение ни обязанностей по приему беженцев, ни реальных расходов, связанных с их прибытием. |
| We are prejudiced neither against women nor against men. | Мы не испытываем предубеждений ни против женщин, ни против мужчин. |
| To date, neither New Zealand nor any other State had lodged any submissions with the Committee under that provision. | На данный момент ни Новая Зеландия, ни какое-либо иное Государство не подавали в Комитет каких-либо заявлений по этому положению. |
| In that period the world has become neither a safer nor a more secure place. | А ведь мир за это время не стал ни безопаснее, ни надежнее. |
| Often, they have neither food nor the money to buy it. | Часто у них нет ни еды, ни денег, чтобы купить ее. |
| Malta has neither mountains nor rivers. | На Мальте нет ни гор, ни рек. |
| In a number of developing countries that have legalized abortion, the procedure is neither broadly available nor uniformly safe. | В ряде развивающихся стран, где был легализован аборт, эта процедура не является ни широко доступной, ни во всех случаях безопасной. |
| However, neither the photographs nor the lists constitute evidence of the actual claimed loss. | Однако ни фотографии, ни списки не являются подтверждением фактически заявленной потери. |
| By contrast, neither the Comoros nor Thailand, where executions are by shooting, made this claim. | При этом ни Коморские Острова, ни Таиланд, где смертный приговор приводился в исполнение через расстрел, утвердительного ответа на этот вопрос не дали. |