Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
The complainant stresses that his financial hardship was known to the authorities, since he was permitted neither to work nor to receive social assistance. Он настаивает на том факте, что его неплатежеспособность была известна органам власти, поскольку у него не было разрешения ни на работу, ни на получение социального пособия.
4.5 According to the CAM, neither the death of his father nor of his uncle indicates that there is a risk of persecution for the complainant. 4.5 Как указывает Административный суд, ни смерть отца жалобщика, ни смерть его дяди не свидетельствует о наличии для него опасности подвергнуться преследованиям.
Sounding a more critical note, Dr. Griesgraber reported on a study of accountability at IMF, which had found that neither the management, nor the Executive Board, nor the International Monetary and Financial Committee were accountable to anyone. Взяв более критическую ноту, д-р Грисграбер сообщила об исследовании по вопросу о подотчетности МВФ, в ходе которого обнаружилось, что ни Совет управляющих, ни Международный валютный и финансовый комитет не подотчетны ни перед кем.
In addition, neither UNAKRT nor United Nations Headquarters had developed tools to support the strategic management of the operation to assist the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. Кроме того, ни ЮНАКРТ, ни Центральные учреждения Организации Объединенных Наций не разработали механизмы для оказания поддержки в области стратегического управления операциями в целях содействия работе чрезвычайных палат в судах Камбоджи.
It was determined that neither Chapter 4.3 nor Chapter 6.8 of RID/ADR currently defined flame arresters in terms of technical or operational requirements. Было установлено, что в настоящее время ни в главе 4.3, ни в главе 4.8 МПОГ/ДОПОГ не содержится каких-либо технических или эксплуатационных требований в отношении пламегасителей.
Furthermore, neither do these plans of action streamline gender equality into other areas of the law (health care, labour, education, etc.), nor has Parliament passed legislation specifically addressing gender-based violence. Кроме того, ни в одном из этих планов действий не предусмотрен учет вопросов гендерного равенства в других законодательных сферах (здравоохранение, труд, образование и т.д.), равно как и парламент не принял никакого законодательства, нацеленного конкретно на борьбу с гендерным насилием.
However, it turned out soon that neither the public nor a great part of politicians was able to do anything with the phenomenon and essence of the quota. Однако выяснилось, что ни общественность, ни большинство политиков не смогли ничего предпринять ни по форме, ни по существу вопроса о квоте.
It could very well be that the outcome of any negotiation is the conclusion of a legally-binding arrangement, and that that is neither possible nor feasible. Вполне могло бы статься, что исходом каких-либо переговоров станет заключение юридически обязывающей договоренности, либо же что это не является ни возможным, ни осуществимым.
It is a cause of concern, however, that neither party has responded to requests from my Special Representative concerning the implementation of the Mission's human rights mandate. Обеспокоенность, однако, вызывает то, что ни одна из сторон не ответила на просьбы моего Специального представителя относительно осуществления мандата Миссии в области прав человека.
The group reportedly continues to reject the Arusha Agreement on the grounds that it is a power-sharing deal between political elites and neither addresses the plight of the disenfranchised nor brings them into the process. Эта группировка, по сообщениям, продолжает отвергать Арушское соглашение на том основании, что оно представляет собой договоренность между политическими элитами о разделе власти и не направлено ни на улучшение тяжелого положения обездоленных лиц, ни на вовлечение их в процесс.
The Working Group emphasizes that the phenomenon of poverty should neither be regarded as an acceptable outcome of socio-economic development nor as a natural condition of certain groups or individuals. Рабочая группа подчеркивает, что явление нищеты не следует рассматривать ни в качестве приемлемого результата социально-экономического развития, ни в качестве естественного состояния определенных групп или отдельных лиц.
The Polish decision neither led to the defence of the annulment of the award in the country of origin nor did it bind the German Courts in any other way. Судебное решение, принятое в Польше, не вызвало каких-либо действий в порядке судебной защиты, направленных на отмену арбитражного решения в стране, где оно было вынесено, равно как и ни в чем другом не являлось обязательным для германских судов.
However, in the absence of a summary of the decisions taken, the content of those meetings was neither explicit, nor traceable. Тем не менее в отсутствие протокола о принятых решениях невозможно ни понять, ни проконтролировать то, о чем говорилось на этих совещаниях.
In itself an EMS imposes neither specific environmental performance criteria nor absolute requirements for environmental performance beyond the commitment to comply with applicable legal and other requirements. Сама по себе СЭМ не навязывает ни специфических критериев результативности природоохранной деятельности, ни абсолютных требований к результатам такой деятельности сверх обязательства соблюдать применимые правовые и иные требования.
However, the development achievements and years of hard work by the developing and least developed countries have been negated since the outbreak of the financial crisis, which they neither caused nor instigated. Однако достижения в сфере развития и годы упорных трудов развивающихся и наименее развитых стран с начала финансового кризиса, который не был ни вызван, ни спровоцирован ими, сводятся на нет.
At the same time, we believe that neither unilateral moratoriums nor regional initiatives on confidence-building measures can replace a universal, legally binding treaty to prevent the possible deployment of weapons in outer space. Вместе с тем исходим из того, что ни односторонние моратории, ни региональные инициативы по мерам доверия не могут заменить универсального юридически обязывающего договора с целью недопущения возможного размещения оружия в космосе.
As we noted in our statement at the Conference on Disarmament plenary meeting of 17 February 2011, the discussions at the side event are neither negotiations nor pre-negotiations. Как мы отмечали в своем заявлении на пленарном заседании Конференции по разоружению от 17 февраля 2011 года, дискуссии на параллельном мероприятии не являются ни переговорами, ни предпереговорами.
Ms. Croso recognized that the current pattern of growth and consumption is not sustainable, neither in regard to nature nor in regard to relations within families. Г-жа Кросо признала, что существующие модели экономического роста и потребления не являются устойчивыми ни в отношении природы, ни в отношении внутрисемейных связей.
The Committee notes with great concern reports that some persons displaced by the violence following the 2007 elections have neither been able to return to their homes nor been given compensation (art. 5). Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает сообщение о том, что некоторым лицам, перемещенным в результате насилия, имевшего место после выборов 2007 года, не было предоставлено ни возможности вернуться в свои дома, ни компенсации (статья 5).
No equal opportunity plan exists in employment, neither by the Ministry of Labour nor by the Ministry of Women. В области занятости не существует плана обеспечения равных возможностей ни в Министерстве труда, ни в Министерстве по делам женщин.
(e) Agreed that neither the quality of the Framework nor the adequate consultation process should be compromised; ё) постановила, что ни качество Базовых принципов, ни проведение надлежащих консультаций не должно пострадать;
In addition, the 600 police auxiliaries trained by UNOCI have been neither integrated into the national security services nor equipped to assist in securing the north of the country. Кроме того, 600 вспомогательных сотрудников полиции, подготовленных ОООНКИ, не были ни интегрированы в состав национальных служб безопасности, ни оснащены необходимыми средствами для оказания содействия в обеспечении безопасности в северных районах страны.
Since the appearance of the United States before the Committee in February 2008, neither the End Racial Profiling Act, nor other similar federal legislation has been enacted. После рассмотрения доклада Соединенных Штатов в Комитете в феврале 2008 года не были приняты ни Закон о запрещении расового профилирования, ни какие-либо другие аналогичные федеральные законодательные нормы.
That had been part-time work, which neither she nor the families had regarded at the time as real employment, and thus no one had thought to declare it. Речь шла о работе в течение неполного дня, которую ни она, ни эти семьи не считали тогда настоящей работой, и, соответственно, никто и не думал о ней заявлять.
There was a legal vacuum with regard to article 16, paragraph 4, of the Convention, which dealt with arbitrary arrest and detention, since neither the Constitution nor the law contained any provision regarding detention of undocumented migrants during expulsion proceedings. Что касается пункта 4 статьи 16 Конвенции о произвольном аресте и задержании, то здесь заметен правовой вакуум, поскольку ни Конституция, ни законодательство не содержат положения по вопросу взятия под стражу трудящихся-мигрантов без документов по ходу процедуры высылки.