Energy can neither be created or destroyed, only changed. |
Энергию нельзя создать или разрушить, её можно только преобразовать. |
It is an established principle that land can be neither seized nor used as collateral. |
Важно отметить принцип, в соответствии с которым нельзя наложить арест на земельные участки или же передать их в качестве залога. |
An unconditional will to destruction and self-sacrifice can neither be taught nor learned. |
Ничем не обусловленному желанию к разрушению и самопожертвованию нельзя научить или научиться. |
Just as revolution cannot be exported, neither can democracy. |
Как и революцию, демократию нельзя экспортировать. |
Indeed, in our view, neither of those objectives or goals can be achieved without the other. |
И действительно, по нашему мнению, нельзя добиться этих целей по отдельности. |
But neither can we abandon the excess of tolerance of the past without first awaiting the results of international action now under way. |
Однако нельзя нам и отказываться от чрезмерной терпимости прошлого, не дождавшись сначала результатов ныне предпринимаемых международных действий. |
Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable and there was neither significant progress nor regression against this benchmark. |
В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась более или менее стабильной, и по данному контрольному показателю нельзя отметить сколько-нибудь значительных сдвигов ни к лучшему, ни к худшему. |
While this matter should not overshadow the rest of the reform process, neither can it be indefinitely postponed. |
Этот вопрос не должен отвлекать внимание от процесса реформы по другим направлениям, но одновременно с этим его решение нельзя бесконечно откладывать. |
If neither way works, rather than hurting both parties, it's better to be spiteful. |
Если нельзя иначе, как ранить обе стороны, лучше действительно быть злобным. |
Norway condemned all forms of terrorism and believed that violent action against innocent people in the service of political objectives could be neither defended nor justified. |
Норвегия осуждает все формы терроризма и считает, что нельзя оправдать совершаемые в политических целях акты насилия в отношении невинных жертв. |
The result is neither good nor bad. |
Этот результат нельзя считать ни хорошим, ни плохим. |
The region is neither poor nor rich. |
Наш регион нельзя назвать ни бедным, ни богатым. |
We believe that terrorism has neither religion nor identity. |
Мы считаем, что терроризм нельзя отождествлять с какой-либо религией или национальностью. |
The Council was neither altruistic nor effective in that area. |
Действия Совета Безопасности в этой области нельзя назвать ни альтруистичными, ни эффективными. |
The system for monitoring places of detention was neither independent nor comprehensive. |
Систему надзора за местами содержания под стражей нельзя было назвать ни независимой, ни всесторонней. |
In most cases, neither can be remedied overnight. |
В большинстве случаев ни то, ни другое нельзя устранить мгновенно. |
However, year-on-year wage cuts proved neither sustainable nor socially acceptable. |
Однако ежегодное снижение заработной платы нельзя производить бесконечно, и оно неприемлемо с социальной точки зрения. |
Hunger is neither inevitable, nor acceptable. |
Голод не является неизбежностью, и с ним нельзя мириться. |
Achieving those benefits, however, was neither easy nor automatic. |
В то же время получение таких выгод нельзя назвать ни простым, ни автоматическим. |
The investigation into his allegations lasted for about two and a half years and was conducted neither by an independent nor an impartial body. |
Расследование его утверждений длилось около двух с половиной лет, а проводивший его орган нельзя назвать ни независимым, ни объективным. |
The violence that had recently erupted in Rakhine State was neither a conflict between two religious groups, nor a humanitarian issue. |
Насилие, недавно вспыхнувшее в штате Ракхайн, нельзя рассматривать ни как конфликт между двумя религиозными группами, ни как гуманитарную проблему. |
These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. |
Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
Above all migrants should not be criminalized, as migration was neither a sin nor a crime. |
В первую очередь нельзя подвергать всех мигрантов уголовному преследованию, поскольку миграция не является ни грехом, ни преступлением. |
My assistant and I must leave for an important engagement... that I can neither suspend nor delay. |
Я и мой помощник должны идти по важному делу... его нельзя отменить или отложить. |
Both require precision timing, neither should be rushed. |
Оба требуют точного расчёта времени, с ними нельзя спешить. |