| You and Sheila loved each other, and you still broke up, even though neither of you had done anything wrong. | Вы с Шейлой любили друг друга, но всё равно расстались, хотя ни один из вас не совершил ничего ужасного. |
| Now, unless there is a dwarf under her skirts, then she is doing neither. | Сейчас, если только под юбками у неё нет карлика, она не занимается ни тем, ни другим. |
| You tell neither of them or both of them. | Либо ты говоришь обоим, либо ни тому ни другому. |
| Well, for what it's worth, when Lily and I started hanging out again, neither of us wanted anyone else to know. | Хорошо, что бы там ни было, когда Лили и я снова начали встречаться, ни один из нас не хотел никого знать. |
| But that's neither here nor there. | Но это ни то, ни другое. |
| They'll be themselves, neither you nor I any more. | Они будут ими, больше уже ни ты и ни я. |
| When neither of them made the cut, | Когда ни один из них не прошел, |
| I appreciate your position, Detective Williams, but I'm afraid I can neither conform nor deny Miss Douglas's affiliation with the agency. | Я ценю вашу позицию, детектив Уильямс, но я боюсь, что не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, принадлежность мисс Дуглас к агентству. |
| I don't have the foggiest idea who those people are, and neither will you in a few days. | У меня нет ни малейшего понятия, кто это, а через пару дней и у тебя не будет. |
| We're the only finalists from SCDP and neither of us work there anymore. | Только мы вдвоем номинируемся от СКДП и ни одна из нас там уже не работает. |
| Furthermore, neither the Government of the Sudan nor the African Union had been consulted on their inclusion. | Кроме этого, ни с правительством Судана, ни с Африканским союзом консультации по данному вопросу не проводились. |
| To date, however, neither MINURCAT nor EUFOR is ideally mandated to address these issues. | Однако на сегодняшний день ни МИНУРКАТ, ни Силы Европейского союза не располагают всеми необходимыми возможностями для решения этих проблем. |
| Recent analysis has shown that neither food nor petroleum prices have decreased significantly for developing country consumers during 2009 and 2010. | Проведенный недавно анализ показал, что в 2009 и 2010 годах значительного снижения цен для потребителей в развивающихся странах ни на продовольствие, ни на бензин не произошло. |
| Liechtenstein has neither an airport nor a seaport and can only be reached by land, i.e. via Switzerland or Austria. | В Лихтенштейне нет ни аэропорта, ни морского порта, и в него можно попасть только по суше, т.е. через Швейцарию или Австрию. |
| Speaking of peace while physically destroying it through illegal measures on the ground, provocative declarations and other bad-faith actions should neither be ignored nor tolerated. | Что касается мира, его физическое уничтожение на основе незаконных мер на местах, провокационных заявлений и других злонамеренных действий нельзя ни игнорировать, ни терпеть. |
| The source submits that, during this period, neither the Court nor the prosecution provided any reasoning for the protracted proceedings. | Источник обращает внимание на то, что в течение этого времени ни суд, ни обвинение ничем не обосновали столь длительное разбирательство по делу. |
| It is obviously a "package" only for Kosovo and Albania, since neither Serbia nor the Security Council ever accepted it. | Но этот «пакет» предназначен лишь для Косово и Албании, потому что ни Сербия, ни Совет Безопасности никогда его не принимали. |
| Added to problems with unemployment and underemployment, the World Bank estimates that there are 621 million young people who are neither employed nor looking for employment. | Проблема безработицы и недостаточной занятости усугубляется также наличием, по оценкам Всемирного банка, 621 миллиона молодых людей, которые не относятся ни к числу занятых, ни к числу ищущих работу. |
| It appeared, however, that the ongoing election code drafting process took into account neither the requests made by civil society nor the OSCE recommendations. | Вместе с тем создается впечатление, что в ходе продолжающегося процесса разработки избирательного кодекса не принимаются во внимание ни требования представителей гражданского общества, ни рекомендации ОБСЕ. |
| In case of heavy and bulky goods with own identification marks, neither sealing nor a TIR approved vehicle is required. | В случае тяжеловесных или громоздких грузов с указанными на них опознавательными знаками не требуется ни опечатывания, ни допущенного к перевозке МДП транспортного средства. |
| That process emanated from a concern that in post-conflict States, neither military security nor economic assistance is, in itself, sufficient to bring about sustainable recovery. | Толчком к налаживанию этого процесса послужило опасение по поводу того, что ни военной безопасности, ни экономической помощи самих по себе может оказаться недостаточно для обеспечения устойчивого подъема в постконфликтных государствах. |
| The Committee noted that neither the Refugee Convention nor the Statute of UNHCR provided for the establishment of a procedure of international investigation or settlement. | Комитет отметил, что ни Конвенция о статусе беженцев, ни Устав УВКБ не предусматривают разработку процедуры международного расследования или урегулирования. |
| In addition, neither the reasons nor the impact of the changes were disclosed. | Кроме того, не были предоставлены сведения ни о причинах, ни о последствиях такого изменения. |
| Austria considered the generation of electricity through nuclear fission neither sustainable nor safe and not a viable avenue in combating climate change. | Австрия считает, что производство электроэнергии с помощью ядерного расщепления не является ни устойчивым, ни безопасным методом и не представляет собой надежного средства в борьбе с изменением климата. |
| Furthermore, during the trials, neither Mr. Jalilov, his lawyers, nor his relatives reported torture or other forms of ill-treatment against him. | Кроме того, в ходе судебных процессов ни сам г-н Жалилов, ни его адвокаты или родственники не сообщали о пытках или других формах жестокого обращения с ним. |