Experience shows, however, that this goal is neither quick nor easy to achieve and that efforts to build post-conflict institutions must be conceived of as a long-term undertaking even under the best of circumstances. |
Однако опыт показывает, что достижение этой цели не бывает ни быстрым, ни простым и что усилия по созданию постконфликтных институтов должны планироваться как долгосрочное предприятие даже в самых хороших условиях. |
However, the Rio+20 outcome document neither explicitly addressed a nuclear issue nor defined a relationship between green economy and nuclear energy. |
При этом в итоговом документе Рио+20 нигде ни разу не рассматривается непосредственно вопрос использования атомной энергии и не обозначена связь между "зеленой" экономикой и атомной энергией. |
It should be noted also that neither of the competition bills currently proposed by the Senate and the House of Representatives envisions the centralization of the Competition Authority. |
Следует отметить также, что ни один из законов о конкуренции, предлагаемых в настоящее время Сенатом и Палатой представителей, не предусматривает централизации конкурентного ведомства. |
I had neither the time to go shopping, nor to say goodbye to my mother. |
У меня не было времени ни на покупки, ни на прощание с моей матерью. |
Thus, she would neither be at risk of political persecution nor of being subjected to torture or other inhumane and degrading treatment if she were returned to Ethiopia. |
Соответственно, ей не будут угрожать ни политическое преследование, ни применение пыток либо иного бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, если она вернется в Эфиопию. |
The Board is of the view that the manual system is neither an efficient nor a reliable way to keep track of goods in transit and ascertain the value of inventory at any particular time. |
Комиссия придерживается мнения о том, что ручная система не является ни эффективным, ни надежным способом учета товаров в пути и определения стоимости запасов на определенный момент времени. |
In such cases, neither States nor companies need or should insist on consultations, while, at the same time, they must understand that the situation is one in which indigenous peoples have affirmatively withheld their consent. |
В таких случаях ни государствам, ни компаниям нет необходимости настаивать на проведении консультаций, и им не следует этого делать, хотя при этом они должны понимать, что в данной ситуации коренные народы ясно заявили о своем несогласии. |
It had neither the moral nor the legal authority to pass judgment in connection with human rights, and it was regrettable that the Committee's work had been politicized. |
Оно не имеет ни морального, ни юридического права выносить суждения о правах человека, и вызывает сожаление тот факт, что работа Комитета была политизирована. |
Despite Morocco's more than 30 years of occupation of Western Sahara, neither the United Nations, the African Union nor any individual State had recognized its claims as legitimate. |
Несмотря на более чем 30 лет марокканской оккупации Западной Сахары, ни Организация Объединенных Наций, ни Африканский союз, ни какое-либо отдельное государство не признали его претензии законными. |
It continued to aggravate tension on the Korean peninsula, where a state of neither peace nor war persisted, and threatened peace and security in the entire Asia-Pacific region. |
Его присутствие продолжает обострять напряженность на Корейском полуострове, где по-прежнему не существует ни мира, ни войны, и угрожает миру и безопасности во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
It was an approach that favoured neither exploitation of some human beings by others nor the exploitation of nature. |
Это подход, не отдающий предпочтения ни эксплуатации одних людей другими, ни эксплуатации природы. |
No management nor third party, neither GBs nor Member States, can take decisions for them in this area, as such intervention would be considered an interference and is forbidden under ILO labour standards (Committee on Freedom of Association). |
Ни руководство, ни третья сторона, ни РО или государства-члены не могут принимать за них решения в этой области, поскольку такое действие будет считаться вмешательством и запрещается стандартами МОТ в сфере труда (Комитет по вопросу о свободе объединений). |
The measurements in paragraphs 4.3. to 4.6. were not specified completely: neither the test voltage nor the condition dry or wet are specified. |
Указанные в пунктах 4.3 - 4.6 параметры измерения являются неполными: не указаны ни величина испытательного напряжения, ни условия испытания (сухое или влажное состояние). |
With regard to the ongoing problems in the Russian Federation, as reported by operators from various countries, on the application and practical organization of Customs escorts, neither the secretariat nor IRU were able to report any new or positive development. |
В связи с проблемами, которые, по сообщениям операторов из различных стран, возникают в Российской Федерации в ходе применения и практической организации таможенного сопровождения, ни секретариат, ни МСАТ не смогли представить сведений о каких-либо новых или положительных изменениях. |
At the same time, she expressed her regret that neither the head of FCS nor one of his senior staff had accepted the invitation to attend. |
В то же время она выразила сожаление по поводу того, что ни глава ФТС, ни один из ее руководителей не приняли приглашение приехать на сессию. |
In addition, neither the Protocol nor the Directive contained legal requirements for the public concerned to have access to justice to challenge the substantive or procedural legality of decisions covered by those instruments. |
Кроме того, ни Протокол, ни Директива не содержат правовых требований, согласно которым заинтересованной общественности должен быть предоставлен доступ к правосудию, с тем чтобы оспорить материальную или процессуальную законность решений, охватываемых этими договорами. |
The secretariat clarified that because the United Nations did not have the copyright for the publication, it could neither print nor translate it. |
Секретариат разъяснил, что, поскольку Организация Объединенных Наций не обладает авторским правом на эту публикацию, она не может ни публиковать ее, ни переводить. |
In such circumstances neither the consignor, nor the consignee who has the right of disposal, nor the agent of either may take possession of the goods. |
В этом случае ни отправитель, ни имеющий право отдавать распоряжения получатель, ни уполномоченное ими лицо не могут завладеть грузом. |
The relationship between research and higher education systems needed to be re-examined, as too much research undertaken in the region was linked neither to innovation nor problem-solving on sustainable development challenges. |
Нужно пересмотреть отношения между научно-исследовательскими институтами и системами высшего образования, поскольку слишком большое число исследований, проводимых в регионе, не связаны ни с инновациями, ни с решением проблем устойчивого развития. |
The reference to "a pension that is neither paid in consideration of past employment nor under a public scheme part of a social security system" was removed as not necessarily governed by article 21. |
Эта ссылка на «пенсию, которая не выплачивается ни в качестве вознаграждения за прежнюю работу по найму, ни в рамках государственного плана системы социального обеспечения» была исключена из текста, поскольку необязательно, что это регулируется статьей 21. |
It is indicative of Canada's failure to take violence against women seriously that it has neither provided the funds nor the skills to update this comprehensive national survey in the last 20 years. |
Эти данные указывают на то, что в Канаде проблема насилия в отношении женщин не воспринимается всерьез, поскольку за последние 20 лет не выделялось ни средств, ни квалифицированных специалистов для обновления этого всеобъемлющего национального исследования. |
Unlike polymetallic nodules, which had a history of commercialization before the establishment of the Authority, neither polymetallic sulphides nor cobalt-rich ferromanganese crusts have any such history. |
Если коммерческое освоение полиметаллических конкреций отмечалось и до появления Органа, то ни с полиметаллическими сульфидами, ни с кобальтоносными железомарганцевыми корками этого не происходило. |
She had three teenage children and was pregnant with a fourth child and considered that the offer was neither fair nor reasonable. |
У автора было трое несовершеннолетних детей, и она была беременна четвертым ребенком и поэтому сочла, что сделанное ей предложение не было ни справедливым, ни обоснованным. |
Unless the issues of land grabs, tax evasion and illicit capital flows are addressed, we can neither achieve the goal of leaving no one behind nor eradicate poverty. |
Если не будут решены проблемы захватов земель, уклонения от уплаты налогов и незаконных потоков капитала, мы не сможем ни достичь цели никого не забыть, ни искоренить нищету. |
If neither of these two parts of life is to suffer, women must have an understanding employer and family and they must be committed to both parts of life. |
Если мы стремимся к тому, чтобы не наносить ущерб ни одной из этих двух частей жизни, женщины должны иметь понимающего работодателя и понимающую семью и должны быть привержены обеим этим составляющим своей жизни. |