In this connection, the Committee was of the view that neither resolution 1521 nor resolution 1579 included provisions for exceptions to the timber sanctions. |
Комитет выразил в этой связи мнение, что ни резолюция 1521, ни резолюция 1579 не содержит положений, предусматривающих исключения из санкций на экспорт древесины. |
The next few weeks are extremely crucial, and neither the United Nations Stabilization Mission in Haiti nor the Haitian national authorities should relax their vigilance. |
Следующие несколько недель крайне важны, и ни Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, ни национальные власти Гаити не должны ослаблять свою бдительность. |
Without secure property and land tenure rights, neither a sense of responsibility nor an interest in managing forests in a way for them to meet present and future needs can be developed. |
Без гарантированных прав собственности на землю и на владение землей у людей не может появиться ни чувство ответственности, ни заинтересованность в рациональном использовании лесов так, как того требуют потребности нынешнего и будущих поколений. |
The optimistic view expressed by some with respect to the Doha agenda was questioned as neither the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) nor the agricultural negotiations had succeeded so far. |
Высказанная некоторыми оптимистическая точка зрения на принятые в Дохе договоренности была поставлена под сомнение, поскольку ни Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), ни переговоры о сельскохозяйственной продукции до сих пор не увенчались успехом. |
The recommendations should be non-punitive, and neither the recommendations nor discussions within the Conference should produce any form of ranking. |
Рекомендации должны иметь некарательный характер, причем ни рекомендации, ни обсуждение в рамках Конференции не должны вести к установлению какой бы то ни было формы ранжирования. |
African missions, frequently deployed on an urgent basis, are relieved by United Nations Blue Helmets, since the AU has neither the means nor the expertise to maintain or manage multidimensional and complex operations. |
На смену африканским миссиям, зачастую развертываемым в срочном порядке, приходят «голубые каски» Организации Объединенных Наций, поскольку у АС нет ни средств, ни опыта для проведения долговременных многосторонних и сложных операций и для руководства ими. |
At that stage, UNOPS had neither identified its preferred premises nor entered into lease negotiations, and did not therefore have any detailed information available on the construction and refurbishment requirements that might be associated with the move. |
На этом этапе Управление не могло ни определить самые подходящие для него помещения, ни вступить в переговоры об аренде, и поэтому не имело никакой подробной информации о связанных со строительными работами и переоснащением потребностях, которыми может сопровождаться переезд. |
In the case of UN receptacles, neither the delegate of the competent authority nor the inspection body can supply this certificate. |
В случае сосудов ООН ни представитель, ни сам проверяющий орган не могут выдавать такое свидетельство. |
The fact remains that neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires shed any light on what is to be understood by the term "constituent instrument of an international organization". |
Во всяком случае ни в Венских конвенциях, ни в материалах подготовительной работы нет пояснений насчет того, что следует понимать под выражением «учредительный акт международной организации». |
Unfortunately, faced with this situation, neither the Secretary-General nor the Security Council has continued to show the same determination to compel Morocco to honour its commitments and to cooperate loyally with MINURSO. |
В этой ситуации ни Генеральный секретарь, ни Совет Безопасности не проявили, к сожалению, прежней решимости, с тем чтобы заставить Марокко соблюдать свои обязательства и добросовестно сотрудничать с МООНРЗС. |
Any approach to dismiss treaties concluded by the international community after so many years as "products of the cold war" or to call for their abandonment is neither fair nor wise. |
Любой подход, который спустя долгие годы отвергает договоры, заключенные международным сообществом как «продукт холодной войны», или призывает отказаться от них, не является ни справедливым, ни разумным. |
As a consequence, it seems to us that the Council possesses neither the will nor the capacity to promote an understanding that can help reach a peaceful solution. |
В результате, у нас создается впечатление, что Совет не обладает ни волей, ни способностью добиваться взаимопонимания, которое поможет достичь мирного урегулирования. |
In accordance with relevant General Assembly resolutions, a Member State must neither promulgate nor apply rules, regulations or measures, the extraterritorial effects of which would harm the sovereignty of other Member States, as well as to free trade. |
Согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, государства-члены не должны ни принимать, ни применять норм, правил и мер, экстерриториальные последствия которых повредили бы суверенитету других государств-членов, а также свободе торговли. |
Proceedings of such length are inconsistent with the defendant's right to trial without undue delay and neither do they serve the broader interests of justice nor the rights of the victims' families. |
Такое длительное производство не согласуется с правом обвиняемого на слушание его дела судом без неоправданной задержки и не отвечает ни широким интересам правосудия, ни правам членов семей пострадавших. |
The observer for Latvia, referring to paragraph 15 of Mr. Hadden's paper, stated for the record that Latvia was neither newly independent nor a successor State but widely acknowledged as an example of State continuity. |
Наблюдательница от Латвии, коснувшись пункта 15 документа г-на Хаддена, официально заявила, что Латвия не является ни недавно получившим независимость государством, ни государством-правопреемником, а широко признана как субъект государственного континуитета. |
This court, which has the task of monitoring the constitutionality of laws, concluded in its decision No 2005-09618 that the text of the bill neither contradicted not violated the Constitution nor international human rights instruments. |
Этот суд, на который возложен контроль за соблюдением конституционности нормативных актов, приняв резолюцию Nº 2005-09618, пришел к выводу, что текст этого проекта не противоречит и не нарушает ни Конституцию, ни международные договоры в области прав человека.". |
Its stance was neither unilateral nor contentious; it emanated from three lengthy and important meetings held by the African Union, which culminated in the submission of a paper to the Council. |
Его позиция не была ни односторонней, ни непримиримой - она стала следствием трех продолжительных и важных заседаний, проведенных Африканским союзом и завершившихся представлением документа Совету. |
Since neither the author nor his lawyer provided this information, the Court decided not to proceed with the case and rejected the complaint. |
Поскольку ни сам автор, ни его адвокат такую информацию не представили, Суд постановил не продолжать производства по делу и отклонил жалобу. |
On the only occasion when voting took place in the Commission, observers participated neither in the voting nor in the explanation-of-vote period. |
В том единственном случае, когда в Комиссии было проведено голосование, наблюдатели не участвовали ни в самом голосовании, ни в выступлениях по его мотивам. |
However, coincident with the common good, neither the presence of an emergency nor our natural crisis-driven impulse of mutual trust should take the place of understanding the investment or business transaction, or of the exercise of due diligence and vigilance in preventive controls. |
Вместе с тем наряду с заботой об общем благе ни чрезвычайная ситуация, ни вызываемый кризисом импульс взаимного доверия не должны снимать необходимость понимания природы инвестиций или деловой операции, как и применения надлежащей осмотрительности и бдительности в отношении мер профилактического контроля. |
As for the administration of justice, unfortunately neither the Organization nor its staff currently had access to the justice they deserved. |
Что касается отправления правосудия, то, к сожалению, в настоящее время ни Организация, ни ее персонал не имеют доступа к правосудию, которого они заслуживают. |
To date, United Nations agencies and international NGOs in Myanmar have been denied access to engage with those non-State actors remaining in conflict, despite the fact that such engagement would confer neither legitimacy nor legality upon the armed groups. |
В настоящее время учреждения системы Организации Объединенных Наций и действующие в Мьянме международные неправительственные организации не имеют возможности контактировать с этими негосударственными субъектами, которые по-прежнему находятся в состоянии конфликта, несмотря на тот факт, что такие контакты не придадут этим вооруженным группам ни легитимности, ни законности. |
His delegation hoped that the day would soon come when neither lack of development nor cultural differences could be used as a pretext for violating human rights in general and women's rights in particular. |
Делегация Чили выражает надежду, что вскоре наступит день, когда ни низкий уровень развития, ни культурные особенности нельзя будет использовать в качестве предлога для оправдания нарушений прав человека в целом и прав женщин в частности. |
With respect to the formalities to which unilateral acts were subjected, it was observed that neither the practice of States nor case law or doctrine required particular forms. |
Что касается формальностей, применяемых к односторонним актам, то было отмечено, что ни практика государств, ни прецедентное право или доктрина не требуют конкретных форм. |
In any event, neither IGAD nor the African Union has identified potential troop contributors or possible sources of funding for the IGAD Peace Support Mission in Somalia, as authorized by resolution 1725. |
В любом случае ни МОВР, ни Африканский союз не выявили потенциальных поставщиков войск или возможные источники для финансирования Миссии МОВР по поддержанию мира в Сомали, санкционированной резолюцией 1725. |