| But when we take a longer view it is clear that neither euphoria nor cynicism is the appropriate reaction. | Однако при более глубоком рассмотрении становится ясно, что ни эйфория, ни цинизм здесь неуместны. |
| In this undertaking, the United Nations will be neither a world government nor a passive spectator. | В этих усилиях Организация Объединенных Наций не будет играть роль ни мирового правительства, ни пассивного наблюдателя. |
| The view was also expressed that State responsibility was neither criminal nor delictual but international. | Было также выражено мнение о том, что ответственность государства не является ни уголовной, ни деликтной, а носит международный характер. |
| In neither case is it a circumstance precluding wrongfulness, and accordingly article 29 has been deleted. | Ни в том, ни в другом случае оно не является обстоятельством, исключающим противоправность, и поэтому статья 29 была исключена. |
| Moreover, let it be added that neither of these organizations has been outlawed as was promised at the Wye River meetings. | Кроме того, позвольте добавить, что ни одна из этих организаций не была запрещена, как было обещано на уай-риверских встречах. |
| It was intended to ensure only that neither side would take unilateral measures to alter the legal status of these areas. | Оно призвано обеспечить, чтобы ни одна из сторон не предпринимала односторонние меры в целях изменения правового статуса этих районов. |
| The current trend is counterproductive and can neither serve the objectives of peace nor contribute to its realization. | Нынешняя тенденция контрпродуктивна и не способна ни послужить целям мира, ни способствовать их достижению. |
| Those principles, which were consistent with existing humanitarian law, were neither a draft declaration nor a binding instrument. | Эти принципы, которые соответствуют действующим нормам гуманитарного права, не являются ни декларацией, ни инструментом, имеющим обязательную силу. |
| Conflating the two is neither wise nor practicable in the long run. | Их соединение не является в конечном итоге ни мудрым, ни практичным решением. |
| The current setup leaves too much room for discretion, as neither necessary nor sufficient conditions for aid are clearly spelled out. | Нынешнее положение дел оставляет слишком большие возможности для произвола, поскольку не оговорены четко ни необходимые, ни достаточные условия для помощи. |
| Without this fine balance, neither rights nor responsibilities can meaningfully exist. | Без такого тонкого баланса ни права, ни обязанности не могут служить своим целям. |
| Not surprisingly, announced policy is to neither alter the exchange-rate regime nor devalue the CFA franc. | Неудивительно, что провозглашенный курс не предусматривает ни изменения режима установления обменного курса, ни девальвацию франка КФА. |
| They can be neither applied nor interpreted in isolation from one another. | Они не могут ни осуществляться, ни толковаться изолированно друг от друга. |
| A narrow definition of environmentally sound technologies seems to be neither helpful nor desirable. | Узкое толкование экологически безопасных технологий, по-видимому, не может быть ни полезным, ни желательным. |
| Another 244 asylum seekers were granted neither asylum nor a residence permit. | Еще 244 таким лицам не было предоставлено ни убежища, ни вида на жительство. |
| It may thus be concluded that secondary education is neither entirely free nor truly accessible to all. | Из вышесказанного вытекает вывод, что среднее образование не является ни в полной мере бесплатным, ни по-настоящему доступным для всех. |
| However, this stock of goodwill is neither inexhaustible or everlasting. | Однако этот капитал доверия не является ни неисчерпаемым, ни вечным. |
| We firmly believe neither India nor Pakistan "win" by these actions. | Мы твердо считаем, что от этих действий не выиграет ни Индия, ни Пакистан. |
| Such barriers as exist are neither constitutional nor legislative but largely socio-cultural and economic. | Существующие барьеры не являются ни конституционными, ни законодательными, а носят преимущественно социально-культурный и экономический характер. |
| There was a massive Moroccan security presence within the Territory, and neither MINURSO, nor UNHCR, had freedom of movement. | В территории отмечается значительное присутствие марокканских сил безопасности, и ни МООНРЗС, ни УВКБ не пользуются свободой передвижения по ней. |
| The Organization's decision to pay a portion of the termination benefit costs had been neither arbitrary nor wasteful. | Решение Организации выплатить часть расходов, связанных с выходными пособиями, не было ни произвольным, ни расточительным. |
| Both Presidents have told the Transitional Administrator that neither side has anything to fear relative to the other's military intentions. | Оба президента сообщили Временному администратору, что ни одна из сторон не должна испытывать никаких опасений по поводу военных намерений другой стороны. |
| But let me assure the General Assembly that Australia's inclusion in that group was neither accidental nor the luck of the draw. | Однако позвольте заверить Генеральную Ассамблею, что включение Австралии в эту группу не было результатом ни случая, ни жребия. |
| We seek neither to dictate nor to coerce. | Мы не стремимся ни к диктату, ни к принуждению. |
| However, gap areas exist, where neither federal nor territorial laws are in place. | Однако имеются неурегулированные области, в которых не действуют ни федеральные, ни территориальные законы. |