| However, neither those nor a number of other amendments suggested by the Russian delegation were taken into account. | Однако ни эти, ни другие поправки российской делегации не были учтены. |
| However, as practice has shown, neither the unitary nor the federal States of CIS can be considered fully stable. | Но, как показывает практика, ни унитарные, ни федеративные государства СНГ не могут быть признаны в полной мере стабильными. |
| In terms of development strategies, neither the creation of linkages nor diversification are goals in themselves. | С точки зрения стратегий развития ни установление связей, ни диверсификация не являются самоцелью. |
| However, it appears that the region has no links, neither administrative nor judicial, with the capital. | Однако этот регион не имеет никаких связей ни с администрацией, ни судебными властями столицы. |
| However, neither diplomatic initiatives nor military measures which were expected to maintain peace have proved to be fruitful. | Однако ни дипломатические инициативы, ни военные меры, которые, согласно ожиданиям, должны были способствовать поддержанию мира, не дали положительных результатов. |
| Many developing countries have a chemicals industry based on outdated technology and have neither the expertise nor the financial resources to modernize their technology. | Многие развивающиеся страны имеют предприятия химической промышленности, которые используют устаревшую технологию, но при этом не располагают ни техническими знаниями, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для ее модернизации. |
| Review of the scale would neither add to the Organization's income nor guarantee it the necessary minimum resource base. | Пересмотр шкалы не позволит ни увеличить поступления Организации, ни обеспечить ее необходимыми ресурсами. |
| Without a firm global commitment to address those issues, neither peace nor development could be achieved. | Без твердой решимости решать эти вопросы во всемирном масштабе ни мир, ни развитие не могут стать реальностью. |
| According to some Governments, this phenomenon is neither widespread nor sufficiently serious to be included in the Code. | Некоторые правительства полагают, что это явление не носит ни всеобщего, ни достаточно серьезного характера, чтобы его включать в кодекс. |
| Drug trafficking is not a problem in Paraguay, which is neither a centre of production nor a consumer market. | Торговля наркотиками не представляет собой проблему для Парагвая, который не является ни центром их производства, ни рынком потребления. |
| Well, I can neither confirm nor deny any of the allegations Miss Prince published. | Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть ничего из того, что опубликовала мисс Принс. |
| I'm afraid neither of my brothers have made an appearance. | Боюсь, что ни один из моих братьев еще не появился. |
| According to the Electoral Law, a second round of Presidential elections was required, since neither candidate had achieved an absolute majority. | Согласно Закону о выборах, требуется второй раунд президентских выборов, поскольку ни один из кандидатов не получил абсолютного большинства. |
| Any peace plan can neither condone nor acquiesce in the appalling practice of ethnic cleansing. | Никакой мирный план не может ни предавать забвению отвратительную практику этнической чистки, ни молча соглашаться с ней. |
| It is obvious that the problem CERF is facing is neither technical nor procedural. | Вполне очевидно, что проблема, с которой сталкивается ЦЧОФ, не является ни технической, ни процедурной по своему характеру. |
| Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. | Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
| The path that led to its full acceptance, however, was neither wide nor straight. | Однако путь, который привел к тому, что она была полностью принята, не был ни широким, ни прямым. |
| There had been neither a referendum nor elections in the Chechen Republic in 1993. | В 1993 году в Чеченской Республике не проводилось ни референдума, ни выборов. |
| However, many countries have neither the resources nor the know-how to do either. | Вместе с тем у многих стран нет ни ресурсов, ни соответствующего опыта и знаний для проведения такой переписи или обзора. |
| General Dostum has maintained a neutral position, siding neither with Mr. Rabbani nor with the Taliban. | Генерал Дустум занимает нейтральную позицию, не принимая сторону ни г-на Раббани, ни движения "Талибан". |
| Furthermore, the State party states that neither the individual nor his authorized representative requested such an examination at any time during the proceedings. | Кроме того, государство-участник утверждает, что ни соответствующее лицо, ни его уполномоченный представитель не обратились с просьбой о проведении такого обследования в ходе разбирательства. |
| Such new doctrinal developments could neither advance regional security nor promote global stability and understanding. | Эти новые теории не могут способствовать ни региональной безопасности, ни стабильности и пониманию в мире. |
| If these negotiations fail, neither essential aid pledged nor new loans will be disbursed as planned. | Если эти переговоры не увенчаются успехом, то ни объявленная в значительном объеме помощь, ни новые займы не будут предоставлены в запланированные сроки. |
| However, they can control neither the causes nor the effects of this conflict. | Однако народ этой страны не в состоянии контролировать ни причины, ни результаты воздействия этого конфликта. |
| The transformation has been neither smooth nor easy. | Процесс преобразований не был ни гладким, ни легким. |