However, neither those nor a number of other amendments suggested by the Russian delegation were taken into account. |
Однако ни эти, ни другие поправки российской делегации не были учтены. |
However, as practice has shown, neither the unitary nor the federal States of CIS can be considered fully stable. |
Но, как показывает практика, ни унитарные, ни федеративные государства СНГ не могут быть признаны в полной мере стабильными. |
In terms of development strategies, neither the creation of linkages nor diversification are goals in themselves. |
С точки зрения стратегий развития ни установление связей, ни диверсификация не являются самоцелью. |
However, it appears that the region has no links, neither administrative nor judicial, with the capital. |
Однако этот регион не имеет никаких связей ни с администрацией, ни судебными властями столицы. |
However, neither diplomatic initiatives nor military measures which were expected to maintain peace have proved to be fruitful. |
Однако ни дипломатические инициативы, ни военные меры, которые, согласно ожиданиям, должны были способствовать поддержанию мира, не дали положительных результатов. |
Many developing countries have a chemicals industry based on outdated technology and have neither the expertise nor the financial resources to modernize their technology. |
Многие развивающиеся страны имеют предприятия химической промышленности, которые используют устаревшую технологию, но при этом не располагают ни техническими знаниями, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для ее модернизации. |
Review of the scale would neither add to the Organization's income nor guarantee it the necessary minimum resource base. |
Пересмотр шкалы не позволит ни увеличить поступления Организации, ни обеспечить ее необходимыми ресурсами. |
Without a firm global commitment to address those issues, neither peace nor development could be achieved. |
Без твердой решимости решать эти вопросы во всемирном масштабе ни мир, ни развитие не могут стать реальностью. |
According to some Governments, this phenomenon is neither widespread nor sufficiently serious to be included in the Code. |
Некоторые правительства полагают, что это явление не носит ни всеобщего, ни достаточно серьезного характера, чтобы его включать в кодекс. |
Drug trafficking is not a problem in Paraguay, which is neither a centre of production nor a consumer market. |
Торговля наркотиками не представляет собой проблему для Парагвая, который не является ни центром их производства, ни рынком потребления. |
Well, I can neither confirm nor deny any of the allegations Miss Prince published. |
Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть ничего из того, что опубликовала мисс Принс. |
I'm afraid neither of my brothers have made an appearance. |
Боюсь, что ни один из моих братьев еще не появился. |
According to the Electoral Law, a second round of Presidential elections was required, since neither candidate had achieved an absolute majority. |
Согласно Закону о выборах, требуется второй раунд президентских выборов, поскольку ни один из кандидатов не получил абсолютного большинства. |
Any peace plan can neither condone nor acquiesce in the appalling practice of ethnic cleansing. |
Никакой мирный план не может ни предавать забвению отвратительную практику этнической чистки, ни молча соглашаться с ней. |
It is obvious that the problem CERF is facing is neither technical nor procedural. |
Вполне очевидно, что проблема, с которой сталкивается ЦЧОФ, не является ни технической, ни процедурной по своему характеру. |
Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. |
Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
The path that led to its full acceptance, however, was neither wide nor straight. |
Однако путь, который привел к тому, что она была полностью принята, не был ни широким, ни прямым. |
There had been neither a referendum nor elections in the Chechen Republic in 1993. |
В 1993 году в Чеченской Республике не проводилось ни референдума, ни выборов. |
However, many countries have neither the resources nor the know-how to do either. |
Вместе с тем у многих стран нет ни ресурсов, ни соответствующего опыта и знаний для проведения такой переписи или обзора. |
General Dostum has maintained a neutral position, siding neither with Mr. Rabbani nor with the Taliban. |
Генерал Дустум занимает нейтральную позицию, не принимая сторону ни г-на Раббани, ни движения "Талибан". |
Furthermore, the State party states that neither the individual nor his authorized representative requested such an examination at any time during the proceedings. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что ни соответствующее лицо, ни его уполномоченный представитель не обратились с просьбой о проведении такого обследования в ходе разбирательства. |
Such new doctrinal developments could neither advance regional security nor promote global stability and understanding. |
Эти новые теории не могут способствовать ни региональной безопасности, ни стабильности и пониманию в мире. |
If these negotiations fail, neither essential aid pledged nor new loans will be disbursed as planned. |
Если эти переговоры не увенчаются успехом, то ни объявленная в значительном объеме помощь, ни новые займы не будут предоставлены в запланированные сроки. |
However, they can control neither the causes nor the effects of this conflict. |
Однако народ этой страны не в состоянии контролировать ни причины, ни результаты воздействия этого конфликта. |
The transformation has been neither smooth nor easy. |
Процесс преобразований не был ни гладким, ни легким. |