| It was interesting to note that neither the Declaration nor the Strategy mentioned the word "globalization", an issue currently of burning interest. | Интересно отметить, что ни в Декларации, ни в Стратегии не упоминается о "глобализации" - вопросе, вызывающем сегодня жгучий интерес. |
| I see this as a reason neither for pride nor for shame. | Я не вижу в этом причины ни для гордости, ни для стыда. |
| Sunnis must be persuaded that neither their minority status nor former membership in Saddam Hussein's Ba'ath Party will exclude them from political and economic life. | Суннитов необходимо убедить в том, что ни их статус меньшинства, ни прошлое членство в партии «Баас» Саддама Хусейна не исключат их из политической и экономической жизни. |
| But neither Japan nor the European Union seems ready to pull its own weight, owing in part to decades of dependency on US security. | Но ни Япония, ни Европейский Союз, похоже, не готовы сами тянуть свой воз, что отчасти объясняется десятилетиями зависимости в области безопасности от США. |
| Within the EU, neither France nor the Netherlands nor Portugal require reciprocity in exchange for full metropolitan citizenship. | В рамках ЕС ни Франция, ни Нидерланды, ни Португалия не требуют взаимности в обмен на полное гражданство в метрополии. |
| Moreover, the United States Government opposed an independent investigation in that connection because it knew that the Khartoum plant had been producing neither chemical weapons nor the corresponding precursors. | Кроме того, правительство Соединенных Штатов Америки возражает против проведения независимого расследования по данному вопросу, поскольку знает, что на фармацевтической фабрике в Хартуме не производились ни химическое оружие, ни соответствующие прекурсоры. |
| Article 19 had given rise to a very contentious debate among jurists and neither they nor States agreed as to what should be done with it. | Статья 19 послужила поводом для очень острой дискуссии между юристами, и ни они, ни государства не достигли согласия в отношении того, что с ней следует делать. |
| With regard to the integration of demining activities, the Department had worked to ensure that neither humanitarian nor peacekeeping operational requirements was subordinated to the other. | Что касается объединения усилий по разминированию, то Департамент работает над обеспечением того, чтобы ни гуманитарные, ни миротворческие оперативные потребности не находились в зависимости друг от друга. |
| Other settlers noted that neither Yitzhak Rabin nor Shimon Peres had made comments like Barak's when they were Prime Ministers. | Другие поселенцы отметили, что ни Ицхак Рабин, ни Шимон Перес в свою бытность премьер-министрами никогда не высказывались так, как г-н Барак. |
| Illicit cultivation takes place in remote rural areas, with an income level substantially below the national average, which have attracted neither national nor international assistance. | Незаконное выращивание наркосодержащих культур ведется в удаленных сельских районах с уровнем дохода существенно ниже среднего по стране, которые при этом не получают помощи ни от своего правительства, ни от международного сообщества. |
| No matter how you view it, the coming endgame will be neither simple, nor orderly. | Независимо от того, как вы на это посмотрите, приближающийся эндшпиль не будет ни простым, ни упорядоченным. |
| Mr. LIU Yang (China) said that neither method of choosing the concessionaire - competitive selection and direct negotiations - should take precedence over the other. | Г-н ЛЮ ЯН (Китай) говорит, что ни одному из методов выбора концессионера - конкурентному отбору или прямым переговорам - не должно отдаваться предпочтение по сравнению с другим. |
| These seemingly mutually exclusive alternatives have one thing in common: neither of them has been thought through to the end. | У этих двух, казалось бы, взаимно исключающих альтернатив есть одно общее: ни одна из них не была продумана до конца. |
| Almost four years after it was first launched, neither of the parties has managed to muster the political will necessary to implement its primary provisions. | Почти четыре года спустя начала ее реализации ни одной из сторон не удалось собрать политическую волю, необходимую для осуществления ее основных положений. |
| It was informed that at present, neither Tribunal of the United Nations system was authorized to render advisory opinions under their respective statutes. | Она была информирована о том, что ни один из трибуналов системы Организации Объединенных Наций на основании своего соответствующего статута не уполномочен выносить консультативные заключения. |
| The truth is that neither protectionism nor liberalization has provided the answers that our societies require, for inequity still persists. | Истина заключается в том, что ни протекционизм, ни либерализация не дали ответа на вопрос о том, что необходимо нашим обществам, поскольку неравенство по-прежнему сохраняется. |
| These elements, which are treated separately in the budget, are considered to be neither programme nor non-programme costs. | Считается, что эти элементы, которые указываются в бюджете в отдельных разделах, не относятся ни к программным, ни к непрограммным расходам. |
| The largest share of households estimated the level of satisfaction of their food requirements as "neither good nor bad". | По мнению наибольшего числа домашних хозяйств, уровень удовлетворения их потребностей в продуктах питания был "ни хорошим, ни плохим". |
| Unlike statements of many indigenous representatives, neither the IBC report nor the UNESCO Declaration call for Projects such as the HGDP to be abandoned. | Вопреки утверждениям многих представителей коренных народов, ни в докладе Международного комитета по биоэтике, ни в Декларации ЮНЕСКО не содержится призыва к отказу от осуществления таких проектов, как ПМГЧ. |
| It has to be recognized that neither individuals nor societies are ready or even able to change their habits and behaviours from one day to the next. | Следует признать, что ни отдельные лица, ни общество не готовы и не могут изменить свои привычки и поведенческие стереотипы за один день. |
| Therefore, neither article 150 of the Code nor its other provisions limit the rights of women to be guardians. | Поэтому ни положения статьи 150 кодекса, ни его другие положения не ограничивают права женщин быть опекунами. |
| I know from my talks with Prime Minister Primakov last week in Moscow that Russia intends neither to change course nor to go into reverse. | Из своих бесед с премьер-министром Примаковым на прошлой неделе в Москве я знаю, что Россия не намерена ни менять курс, ни обращать его вспять. |
| The enjoyment of human rights is also a long-term undertaking which must neither neglect nor ignore the economic, social or cultural needs of the individual. | Реализация прав человека является долговременным процессом, в котором не должны игнорироваться ни экономические, ни социальные и культурные потребности личности. |
| Furthermore, neither ideological nor military blocs appear any longer on the map of the world, nor should geographical distribution alone. | Кроме того, на карте мира больше нет ни идеологических, ни военных блоков и нет оснований руководствоваться лишь принципами географического распределения. |
| Aruba schools and teachers were thus increasingly confronted with migrant children who spoke neither Papiamento nor Dutch, which was still the official language of instruction in schools. | Поэтому школы и преподаватели на Арубе во все большей степени сталкиваются с проблемой детей мигрантов, не говорящих ни на папьяменто, ни на голландском языке, который по-прежнему является официальным языком обучения в школах. |