Uruguay, for its part, argued that it had violated neither the procedural nor the substantive obligations laid down by the Statute. |
Уругвай, со своей стороны, утверждал, что он не нарушил ни процедурные, ни основные обязательства, изложенные в статуте. |
The representative of the secretariat noted that neither UNEP nor the secretariats had received reports or information on any activity or proposed joint institution resulting from the synergies process. |
Представитель секретариата отметил, что ни ЮНЕП, ни секретариаты не получали докладов или информации о любых мероприятиях или предлагаемом совместном учреждении, вытекающих из процесса развития синергии. |
However, neither in its submissions to the arbitrator nor at the hearings, did the buyer ever put forward any counterclaims against the seller. |
Однако ни в документах, представленных арбитру, ни в ходе слушаний покупатель не предъявил продавцу никаких встречных требований. |
The judiciary, which still heard cases behind closed doors and arbitrarily revoked the licences of lawyers defending prisoners of conscience, was neither independent nor impartial. |
Что касается судебной системы, то она не является ни независимой, ни беспристрастной: некоторые судебные разбирательства по-прежнему проводятся за закрытыми дверями, а у юристов, защищающих узников совести, произвольно отзывают лицензии. |
He remarked that the note prepared by the Secretariat had merely placed some thoughts on paper and that the paper was neither restrictive nor exhaustive. |
Он отметил, что подготовленная Секретариатом записка просто отражает на бумаге некоторые идеи и не является ни ограничительной, ни исчерпывающей. |
2.16 The author submits that the trial, which lasted from 23 to 30 December 2004, was neither independent nor unbiased. |
2.16 Автор сообщает, что судебное разбирательство, длившееся с 23 по 30 декабря 2004 года, не было ни независимым, ни беспристрастным. |
5.5 The author reiterates that he neither disputes the lawfulness of his continuing detention order, nor the legitimacy of the legislative objective to protect the community from harm. |
5.5 Автор вновь заявляет о том, что он не оспаривает ни правомерность постановления о его оставлении под стражей, ни законность преследуемой законами цели, заключающейся в защите общества от возможного вреда. |
The separate simultaneous referendums on the Comprehensive Settlement Plan conducted on 24 April 2004 further confirmed that there exist two equal peoples on the island, neither of which represents the other. |
Отдельные друг от друга одновременные референдумы в отношении Плана всеобъемлющего урегулирования, проведенные 24 апреля 2004 года, еще раз подтвердили, что на острове существуют два равных народа, ни один из которых не является представителем другого. |
Noting that neither of those uses was regulated under the Montreal Protocol, he said that his country's data for 2009 should be revised accordingly. |
Отметив, что ни один из этих видов применения не регулируется в рамках Монреальского протокола, он сказал, что данные его страны за 2009 год должны быть соответствующим образом исправлены. |
Since the additive systems are neither spatially nor functionally separate from the petroleum tanks, they cannot be exempted. |
Поскольку системы добавления присадок не отделены ни в пространственном, ни в функциональном отношении от цистерн для перевозки нефтепродуктов, невозможно освободить эти системы от действия предписаний. |
Participating experts will serve in their personal capacity and will be neither nationals of the Party under review, nor funded by that Party. |
Участвующие эксперты будут выполнять свои обязанности в своем личном качестве и не будут являться ни гражданами Стороны, являющейся предметом рассмотрения, ни финансироваться этой Стороной. |
However, neither the Ombud nor the Tribunal may set aside a legislative act or annul an administrative decision on the grounds that it is contrary to anti-discrimination legislation. |
Однако ни Омбудсмен, ни Трибунал не могут отменить законодательный акт или аннулировать административное решение на том основании, что оно противоречит антидискриминационному законодательству. |
The members represent four constituencies (business, civil society, labour and the United Nations) and are elected in a process which is neither democratic nor inclusive. |
Члены представляют четыре группы участников (деловые круги, гражданское общество, трудовые организации и Организация Объединенных Наций) и избираются в рамках процесса, не являющегося ни демократическим, ни инклюзивным. |
The Specialized Section took note that neither the delegations nor the secretariat had received comments during the one-year trial period of the two recommendations. |
Специализированная секция приняла к сведению, что ни делегации, ни секретариат не получили замечаний в ходе одногодичного испытательного периода этих двух рекомендаций. |
Small craft that are neither motorized nor under sail shall give way to small sailing craft. |
Малые суда, которые не являются ни моторными, ни парусными, должны уступать дорогу малым парусным судам. |
It was alleged that neither the Government nor the relevant mining company had made efforts to provide resources to the Saami to ensure their participation in the consultations. |
Утверждалось, что ни правительство, ни соответствующая горнодобывающая компания не приложили усилий для предоставления ресурсов саами в целях обеспечения их участия в консультациях. |
In general, neither religious nor cultural traditions prevent women from participating in community activities, but their participation is subject to a highly codified division of labour. |
В целом, ни религиозные, ни культурные традиции не препятствуют женщинам участвовать в общественной деятельности, однако их участие обусловлено в высокой степени систематизированным разделением труда. |
They will bring about neither peace nor international security, but rather constitute an impediment to progress towards the total elimination of nuclear weapons. |
Они не будут содействовать поддержанию ни мира, ни международной безопасности, а, скорее всего, являются препятствием на пути к достижению прогресса в деле полной ликвидации ядерного оружия. |
According to the inmates interviewed, neither the adult prisoners nor the prison staff enter these areas. |
Собеседники членов Подкомитета говорили, что в зоны для детей не разрешается входить ни взрослым заключенным, ни тюремному персоналу. |
On the strictly legal level they were not, for neither the Covenant nor the Optional Protocol contained any provision to that effect. |
В строго юридическом плане они не обладают такой силой, поскольку ни Пакт, ни Факультативный протокол не содержат никаких положений в этом отношении. |
Many women in rural areas cannot read or write; neither can they understand the laws whose application is critical to their advancement. |
Многие женщины, проживающие в сельских районах, не умеют ни читать, ни писать; они также не понимают законов, исполнение которых имеет важнейшее значение для улучшения их положения. |
These processes have intensified in recent decades, constantly increasing the visibility of racially mixed couples, against which neither society nor its individual members express any radical objections. |
В последние десятилетия этот процесс значительно ускорился, что делает более видимым наличие смешанных браков, в отношении которых ни в обществе, ни среди людей не наблюдается никаких проявлений радикальных предубеждений. |
On the other hand, existing TCBMs are neither comprehensive nor all-encompassing, either in scope or participation. |
С другой стороны, существующие МТД не носят ни всеобъемлющий, ни всеохватный характер ни по объему, ни по участию. |
For almost thirty years, since the early 1980s, neither the private sector nor governments were interested in investing in agriculture. |
На протяжении почти 30 лет с начала 1980-х годов ни частный сектор, ни правительства не были заинтересованы в осуществлении инвестиций в сельское хозяйство. |
This double counting issue arises when the value of privately owned land is based on the expectation that the government will neither sell land nor will change its use. |
Данный вопрос двойного учета возникает в тех случаях, когда стоимость частной земли опирается на посылку о том, что правительство не будет ни продавать землю, ни менять вид ее использования. |