| This Commission has neither the authority nor the means to reach such conclusions. | Настоящая Комиссия не обладает ни полномочиями, ни средствами для вынесения таких заключений. |
| But they do not reflect the intensity of the development within a given shape, neither its internal continuity. | Но они не отражают ни интенсивности планировочной структуры в рамках заданной формы, ни ее внутренней взаимосвязанности. |
| Resources are neither stable, nor predictable; | Ресурсы не носили ни стабильного, ни предсказуемого характера; |
| JS1 reported that there exist neither mechanisms nor clear indicators to monitor and assess the impact of policies. | В СП1 сообщается о том, что не существует ни механизмов, ни четких показателей мониторинга и оценки воздействия политики. |
| The situation is untenable for us Caribbean States, which are neither manufacturers nor major importers of small arms and light weapons. | Эта ситуация нетерпима для нас, карибских государств, не являющихся ни производителями, ни крупными импортерами стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Note, that the religious tribunal may not compel neither of which to divorce against their will. | Следует отметить, что религиозный суд не вправе принудить ни того, ни другого к разводу против своей воли. |
| Furthermore, neither the Code nor the Regulations include provisions granting parental leave to either parent. | Кроме того, ни в самом Кодексе, ни в Положениях не предусматривается предоставление родителям отпуска по уходу за детьми. |
| To those unfamiliar with the arcane workings of this chamber, this state of affairs is neither understandable nor acceptable. | Для тех, кто незнаком с подспудными механизмами этого зала, такое положение дел не является ни понятным, ни приемлемым. |
| It should be emphasized that neither the Constitution nor the laws of Pakistan permitted social distinctions among Pakistanis. | Представитель Пакистана настаивает на том факте, что ни Конституция, ни пакистанские законы не предусматривают социальных различий между пакистанцами. |
| The President is neither professionally nor politically dependent on any political party. | Президент ни в профессиональном, ни в политическом отношении независим от какой-либо политической партии. |
| The junta there had ensured that the upcoming elections would be neither free nor fair. | Хунта в этой стране сделала все, чтобы предстоящие выборы не были ни свободными, ни справедливыми. |
| According to IRU, neither of these two proposals would require any change to the TIR Convention. | По мнению МСАТ, ни одно из этих двух предложений не потребует внесения каких-либо изменений в Конвенцию МДП. |
| However, it will neither compete in a nuclear arms race nor produce nuclear weapons beyond its need. | Однако она не будет ни состязаться в гонке ядерных вооружений, ни производить ядерного оружия больше, чем ей требуется. |
| Country submitted neither inventory data nor an IIR in the last three reporting rounds. | Страна не направила ни кадастровые данные, ни ИДК в течение последних трех отчетных циклов. |
| The reports submitted were in many cases neither complete, comprehensive nor reader friendly. | Во многих случаях представленные доклады не являются ни полными, ни исчерпывающими, ни удобными для ознакомления. |
| Therefore, negotiation of a mere cut-off treaty is neither possible, nor feasible for us nor practical for regional and global security. | Поэтому переговоры сугубо по договору о прекращении производства не являются для нас ни возможными, ни целесообразными, а для региональной и глобальной безопасности не имеют практической значимости. |
| Cuba neither possesses nor intends to ever possess any kind of weapon of mass destruction. | Куба не владеет и не стремится когда-либо овладеть каким бы то ни было оружием массового уничтожения. |
| The Court held that the requirement to submit the necessary documentation was neither unlawful nor unreasonable. | Суд установил, что просьба предоставить необходимые документы не была ни произвольной, ни невозможной. |
| Teachers should neither play down existing religious diversity nor place undue emphasis on religious differences. | Учителя не должны ни сглаживать существующие религиозные различия, ни заострять на них ненужное внимание. |
| Many Zimbabweans had sought work in South Africa during the past century, and neither country saw it as grounds for concern. | В прошлом веке многие зимбабвийцы искали в Южной Африке работу, и ни одна страна не считает это основанием для беспокойства. |
| Often such detainees had neither the capacity nor the rights to challenge the legality of their detention. | Зачастую такие задержанные не имеют ни возможностей, ни прав для оспаривания своего задержания. |
| International cooperation is neither a form of social assistance nor an organized hybrid system of begging and deception. | Международное сотрудничество - это ни форма социальной помощи, ни организованная гибридная система увещеваний и уловок для получения помощи. |
| Of course, neither the United Nations system nor any other international organization can immediately resolve this problem on its own. | Безусловно, ни система Организации Объединенных Наций, ни любая другая международная организация не в состоянии в одночасье решить данный вопрос. |
| Our democracies can be neither bought, sold nor intimidated. | Наши демократии невозможно ни купить, ни продать, ни запугать. |
| These events are neither isolated nor a product of chance. | Эти события не носят ни изолированного, ни случайного характера. |