During the biennium 2008-2009 neither executive nor other key management personnel were in receipt of any performance-related monetary bonuses. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов ни руководящий, ни другой ключевой управленческий персонал не получал никаких денежных премий по результатам служебной деятельности. |
At the time the agreement was signed, neither the trustee nor UNFPA was aware of any material liability arising in the future. |
На момент подписания этого соглашения ни попечителю, ни ЮНФПА не было известно о какой-либо существенной ответственности, которая могла бы возникнуть в будущем. |
Resolution 64/292 neither encourages States to take this responsibility nor calls for redress mechanisms. |
В резолюции 64/292 не содержится ни адресованных государствам призывов взять на себя такую ответственность, ни призывов к созданию механизмов для исправления ситуации. |
The Committee discussed creating a neutral zone in which Member States would neither receive nor pay for any benefit. |
В Комитете состоялась дискуссия по вопросу об установлении нейтрального коридора, в котором государства-члены не будут ни получать, ни оплачивать никакие льготы. |
Note: Others are defined as all persons engaged as consultants or individual contractors who are neither retirees nor non-retired former staff. |
Примечание: прочие определяются как все лица, привлеченные в качестве консультантов и индивидуальных подрядчиков и не являющиеся ни пенсионерами, ни бывшими сотрудниками, не вышедшими на пенсию. |
The Statute provides more than adequate guarantees that the decisions taken by the Court will be neither arbitrary nor politically motivated. |
Статут предусматривает более чем достаточно гарантий того, что принимаемые Судом решения не будут ни произвольными, ни политически мотивированными. |
Indeed, for many years now, neither of these resolutions has enjoyed the strong support of the international community. |
Более того, ни одна из этих резолюций не получает решительной поддержки со стороны международного сообщества уже в течение многих лет. |
We understand that it will be neither a short nor an easy struggle. |
Мы понимаем, что она не будет ни короткой, ни легкой. |
The representative of Japan said that there would be neither stability nor prosperity in the world without a solution to Africa's problems. |
Представитель Японии заявил, что без решения проблем Африки миру не видать ни стабильности, ни процветания. |
Therefore, like others, we were disappointed that the Kosovo delegation was neither representative of the Provisional Institutions nor multi-ethnic. |
Поэтому мы, подобно другим, были разочарованы тем, что делегация Косово не представляла полностью ни временные институты, ни многоэтничность края. |
Icelandic authorities have neither undertaken to engage in any act or practice of racial discrimination nor provided support to any such activities. |
Исландские власти не принимали участия ни в каких актах или в практике расовой дискриминации и не обеспечивали поддержку любому виду подобной деятельности. |
Without building such confidence, neither side can convince its own population to accept peace. |
Без создания такого доверия ни одна из сторон не сможет убедить свое население в необходимости пойти на мир. |
In this matter the IMF was neither served nor presented with court documents. |
По этому делу МВФ не были ни вручены, ни представлены судебные документы. |
In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. |
Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. |
This assumption has neither been supported nor proven and is outside the scope of the Optional Protocol. |
Этот вывод не нашел ни поддержки, ни доказательств и выходит за рамки Факультативного протокола. |
Financing for development is neither a handout nor an opportunity to do business while exploiting the needs of other countries. |
Финансирование развития не является ни милостыней, ни возможностью делать бизнес, используя при этом в своих интересах потребности других стран. |
Finally, it is our firm belief that environmental deterioration is neither irreversible nor the inevitable consequence of economic growth. |
Наконец, по нашему твердому убеждению, ухудшение состояния окружающей среды не является ни необратимым, ни неизбежным следствием экономического роста. |
The links between trade expansion and poverty reduction are, however, neither simple nor automatic. |
Вместе с тем связь между расширением торговли и сокращением масштабов нищеты не имеет ни простого, ни автоматического характера. |
Without the human being, there was neither work nor capital. |
Без человека нет ни работы, ни капитала. |
Still, neither the Constitution nor the Family Code prohibits religious marriage (church wedding). |
При этом ни Конституцией, ни Семейным кодексом не запрещается заключать церковные браки (с венчанием в храме). |
Did not submit neither inventory data nor an IIR for the last three reporting rounds. |
Не направили ни данных о кадастрах, ни ИДК в ходе трех последних циклов представления отчетности. |
The Group notes that neither military observers nor United Nations police receive pre-deployment training on how to conduct embargo inspections. |
Группа отмечает, что ни военные наблюдатели, ни сотрудники полиции Организации Объединенных Наций не проходят до развертывания подготовку по вопросу о том, как проводить проверки соблюдения эмбарго. |
Unfortunately, the Khartoum regime has changed neither its intentions nor its strategy. |
К сожалению, хартумский режим не отказался ни от своих замыслов, ни от своей стратегии. |
In spite of the evident effort by the Slovak government, school failure of Roma pupils could neither be eliminated nor minimised. |
Несмотря на очевидные усилия словацкого правительства, нельзя ни исключать, ни минимизировать плохую успеваемость учащихся рома в школе. |
The following projects and other activities are neither exhaustive nor indicative of the overall breadth or depth of UNU operations in 2008. |
Указанные ниже проекты и другие мероприятия не являются ни исчерпывающим перечислением, ни свидетельством всего диапазона или всей глубины операций УООН в 2008 году. |