| The author claims that neither her son nor his lawyers were provided with the decision of 21 September 2007, which prevented them from preparing a proper appeal. | Автор утверждает, что ни ее сын, ни его адвокаты не получили копию решения от 21 сентября 2007 года, что не позволило им надлежащим образом подготовить апелляционную жалобу. |
| In the present case, neither the Federal Office for Migration nor the Federal Administrative Court carried out a thorough and effective investigation. | В рассматриваемом деле ни ФУМ, ни ФАС не проводили тщательного и эффективного расследования. |
| It is understood that neither one of the above versions of ODA captures the totality of development assistance. | При этом ни один из вышеуказанных вариантов расчета ОПР не учитывает все без исключения формы помощи в целях развития. |
| All data centres are redundant, so that neither the failure of supporting facilities nor a structural collapse would affect the Mission's operations. | Все центры хранения и обработки данных имеют резервные копии, с тем чтобы ни отказ вспомогательных объектов, ни структурные разрушения не могли повлиять на деятельность Миссии. |
| Even though the two bodies have neither legislative nor normative authority, they are generally valued by the member States for serving as discussion forums and platforms for debate. | Хотя эти два органа не обладают ни директивными, ни нормативными полномочиями, государства-члены, как правило, считают их чрезвычайно полезными, поскольку они служат форумами и платформами для проведения соответствующих дискуссий и обсуждений. |
| neither greenish nor glassy looking in appearance. | ни зеленоватыми, ни глянцевитыми на вид. |
| As the task force concluded, for the time being, mandatory rules and standards for railway security at the UNECE level are neither desirable nor necessary. | Целевая группа сделала вывод о том, что принятие обязательных правил и стандартов для обеспечения железнодорожной безопасности на уровне ЕЭК ООН в данный момент не является ни желательным, ни необходимым. |
| There is scarce evidence on the magnitude of needs in the majority of developing countries that are neither least developed countries nor large developing countries. | О масштабах потребностей в большинстве развивающихся стран, не относящихся ни к наименее развитым, ни крупным развивающимся странам, имеются лишь немногочисленные сведения. |
| It should be noted that Rwanda has never reacted to this report and has neither refuted nor rejected any of the overwhelming evidence against it. | Следует отметить, что Руанда так и не отреагировала на этот доклад, ни опровергнув, ни отклонив ни одного из предъявленных против нее избыточных свидетельств. |
| For those who can neither return nor be resettled, some form of local integration - intermediate or long-term - remains the primary option. | Для тех, кого нельзя ни вернуть домой, ни переселить, главным вариантом остается какая-либо форма (среднесрочная или долгосрочная) местной интеграции. |
| Neither hungry nor full, neither in company nor alone. | Ни голодной, ни сытой, ни в компании, ни в одиночку. |
| Neither race, colour nor language; neither political nor other opinion; neither property, birth nor other status should be a barrier to the enjoyment of rights and freedoms. | Ни раса, ни цвет кожи, ни язык, ни политические или другие убеждения, ни имущественное или какое-либо иное положение не должны быть барьером на пути осуществления прав и свобод. |
| Without full exercise of human rights, there can be neither peace nor security, neither economic prosperity nor social equity, and the existence of a democratic system of government will therefore also be impossible. | Без полного осуществления прав человека не может быть ни мира, ни безопасности, ни экономического процветания, ни социального равенства, вследствие чего существование демократической системы управления окажется невозможным. |
| She carried neither a travel nor an identity document. | У нее не было ни проездного документа, ни документа, удостоверяющего личность. |
| The first questioned the acceptability as admissible evidence of self-incriminating statements contained in a police report and verified neither during court proceedings nor when evidence is heard. | Один из них поставил под сомнение приемлемость в качестве допустимого доказательства самообвиняющих показаний, содержащихся в полицейском протоколе и не проверенных ни в ходе судебного разбирательства, ни в ходе заслушания. |
| However, networks and partnerships can neither fully plug the funding gap nor place a core mandate of the United Nations on solid ground. | Однако ни сетевые связи, ни партнерские отношения не могут ни в полной мере компенсировать недостаток финансирования, ни обеспечить твердую основу для выполнения основного мандата Организации Объединенных Наций. |
| In neither instance was the police investigation able to determine the person responsible for the theft; however, in both cases the Interior Ministry issued new licence plates without delay. | Ни в одном из случаев расследование, проведенное полицией, не позволило установить лиц, виновных в краже; в то же время министерство внутренних дел и в том, и в другом случае незамедлительно выдало новые номерные знаки. |
| The paper reflects points discussed, but is neither a negotiated nor a legal text. | Настоящий документ отражает рассмотренные вопросы, но при этом не является ни текстом, согласованным в ходе переговоров, ни текстом, имеющим юридическую силу. |
| Poland however, expressed the view that neither of these titles fully reflected the real purpose of the treaty. | Вместе с тем Польша выразила мнение о том, что ни одно из этих названий в полной мере не отражает фактической цели договора. |
| The point is that neither of you are Clint Eastwood and so neither of you end up going home with the gold. | Смысл в том, что ни один из вас не Клинт Иствуд, и ни один из вас в конце не получит золота. |
| The work of the proposed Group amounts to neither pre-negotiations nor negotiations on a treaty, which should take place in the Conference. | Работа предлагаемой Группы не представляет собой ни предпереговорного этапа, ни переговоров по договору, которые должны проводиться в рамках Конференции. |
| Although it mentioned some international institutions as facilitators of a successful development agenda, neither the Bretton Woods institutions nor alternative agencies were part of the report. | Хотя в нем называются некоторые международные учреждения, способные внести вклад в осуществление повестки дня, ни о Бреттон-Вудских учреждениях, ни об альтернативных структурах в нем не упоминается. |
| The Government of Kuwait reported that neither the Anti-drug Law nor the Code of Criminal Procedure contained provisions on special investigative techniques such as controlled delivery operations. | Правительство Кувейта сообщило, что ни антинаркотическое законодательство, ни Уголовно-процессуальный кодекс не содержат положений о специальных методах расследования, таких как контролируемые поставки. |
| Burkina Faso notes in its response that neither the Secretary-General nor the High Commissioner for Human Rights has provided assistance at the time of ratification. | В своем ответе Буркина-Фасо отмечает, что ни Генеральный секретарь, ни Верховный комиссар по правам человека не оказывали содействие в период ратификации. |
| Without their brave actions, neither you nor we would be any wiser about the serious management difficulties at the Fund. | Если бы не их отважные действия, ни Вы, ни мы не были столь осведомлены о серьезных проблемах руководства в Фонде. |