Consequently, neither creditors nor debtors should expect to be fully protected from unfavourable outcomes by official action. |
Поэтому ни кредиторы, ни должники не могут рассчитывать на полную официальную защиту в случае неблагоприятных последствий. |
They have neither the mandate nor the means to do so. |
Они не располагают ни мандатом, ни средствами для осуществления этого. |
It is indeed clear that neither controls nor repatriation will offer an adequate or sustainable response to the problem. |
Совершенно очевидно, что ни меры контроля, ни репатриация не предлагают адекватного или долгосрочного решения данной проблемы. |
For that reason it is neither possible nor desirable to propagate one single and detailed implementation approach towards integrated economic statistics. |
В силу этого пропагандировать единственный развернутый подход к интеграции данных экономической статистики не представляется ни возможным, ни целесообразным. |
There is neither a Chief of Integrated Support Services nor Chief Logistics Officer post in UNOMIG. |
В МООННГ нет ни должности начальника Отдела комплексного вспомогательного обслуживания, ни должности старшего сотрудника по материально-техническому обеспечению. |
The IFCS has neither the mandate nor the resources to implement recommendations; rather that is a task for governments and other participants. |
МФХБ не располагает ни мандатом, ни ресурсами для выполнения рекомендаций; это является задачей правительств и других участников. |
The answer was that neither the formal structure nor the informal international politics of the WTO exclude this possibility. |
Был дан следующий ответ: ни формальная структура, ни неофициальная международная политика ВТО не исключают такой возможности. |
Commodity price instability was in the interest of neither producers nor consumers and could lead to inefficiencies in factor allocation. |
Нестабильность цен на сырьевые товары не отвечает интересам ни производителей, ни потребителей и может приводить к неэффективному распределению факторов. |
In contrast, the weak can neither set nor invoke the rules. |
При этом слабые не могут ни устанавливать такие правила, ни апеллировать к ним. |
Ms. Al-Zadjali said that recent events had confirmed that terrorism was multifaceted and knew neither national nor religious boundaries. |
Г-жа Аль-Заджали говорит, что последние события стали подтверждением того, что терроризм имеет многогранный характер и не знает ни национальных, ни религиозных границ. |
Under the new law neither physicians nor the police are legally obliged to report severe physical injury to the State Attorney. |
В соответствии с новым законодательством ни врачи, ни сотрудники полиции не обязаны сообщать в государственную прокуратуру о случаях тяжких телесных повреждений. |
The complainant argues that neither the State party nor its migration authorities contested this fact or his evidence of past torture. |
Заявитель утверждает, что ни государство-участник, ни его миграционные власти не оспорили этот факт и представленные заявителем доказательства об имевших место в прошлом пытках. |
If people are not healthy, they can neither find fulfilment nor contribute to their country's development. |
Если люди нездоровы, они не могут ни реализовать себя, ни внести свой вклад в развитие своей страны. |
Hence, neither UNDOF international nor local staff are entitled to that allowance . |
Поэтому ни международный, ни местный персонал СООННР не имеет права на получение такой надбавки. |
Its personnel shall neither seek nor accept instructions from any source external to the United Nations. |
Ее персонал не должен запрашивать или получать указания от кого бы то ни было, кто не имеет отношения к Организации Объединенных Наций. |
As national entities, neither accountability mechanism for Burundi would be entitled to financing through assessed contributions. |
Будучи национальными органами, ни один из механизмов установления ответственности для Бурунди не может финансироваться за счет начисленных взносов. |
Without these elements, the provision of BDS to SMEs will neither have maximum impact nor ensure their increased viability. |
Без этих составляющих УРБ, оказываемые МСП, не смогут ни дать максимальной отдачи, ни укрепить их жизнеспособность. |
Due to translation delays, neither communication has yet been reviewed by the Working Group. |
Из-за задержек с переводом ни одно из этих сообщений еще не рассмотрено Рабочей группой. |
It would seem that, at present, the rules regarding the rail sector are neither clear nor transparent. |
По всей видимости, в настоящее время правила функционирования железнодорожного сектора нельзя назвать ни четкими, ни транспарентными. |
This approach reflects neither the realities nor the legal position in Cyprus. |
Такой подход не учитывает ни реальности, ни правовую ситуацию на Кипре. |
The Inspectors, therefore, consider the current mobility plan to be neither comprehensive nor strategic. |
Исходя из этого Инспекторы считают, что нынешний план в области мобильности не является ни всеобъемлющим, ни стратегическим. |
We believe that neither the rejection of any resolution whatsoever nor insistence on an unbalanced resolution will help the situation. |
Мы считаем, что ни попытки полностью отвергнуть какую-либо резолюцию, ни стремления настоять на принятии несбалансированной резолюции не помогут улучшению положения. |
Owing to insufficient information and the lack of technical aerial surveillance equipment, MINURSO could neither confirm nor refute these allegations. |
Поскольку такая информация была недостаточной и не было технических средств воздушного наблюдения, МООНРЗС не смогла ни подтвердить, ни опровергнуть эти обвинения. |
We are unable to do so as neither the police nor the Director of Public Prosecutions maintains such statistics. |
Это сделать невозможно, поскольку подобная статистика не ведется ни полицией, ни прокуратурой. |
Yet the benefits of opening markets are neither automatic nor immediate. |
Тем не менее выгоды открытия рынков не являются ни автоматическими, ни быстродействующими. |