| The Secretary-General of the United Nations consulted his Special Representative, who replied that neither he nor the Force Commander had given any such assurances. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций проконсультировался со своим Специальным представителем, который ответил, что ни он, ни Командующий Силами не давали никаких таких гарантий. |
| The Contact Group reiterated that it supports neither the maintenance of the status quo in Kosovo nor the Kosovo Albanians' claims for independence. | Контактная группа вновь заявила, что не поддерживает ни сохранение существующего положения в Косово, ни требования косовских албанцев о предоставлении независимости. |
| The current situation of "neither war nor peace" is a source of concern not only to Azerbaijan but also to the entire international community. | Сложившаяся ситуация "ни войны, ни мира" является предметом озабоченности не только Азербайджана, но и всего мирового сообщества. |
| Nevertheless, it is essential to note that neither the Documentation Center nor other research efforts have been oriented towards investigation in preparation for prosecution of particular individuals. | Вместе с тем необходимо отметить, что ни усилия Документационного центра, ни иные научно-исследовательские усилия не были ориентированы на расследование в рамках подготовки к уголовному преследованию конкретных лиц. |
| The view was expressed that neither article 26 bis proposed by the Special Rapporteur nor the Commission's discussion had really done justice to the matter. | Было выражено мнение о том, что ни статья 26-бис, предложенная Специальным докладчиком, ни обсуждения в Комиссии на самом деле не позволяют оценить должным образом этот вопрос. |
| The Tribunal has neither a police force nor a geographical demarcation within which to apprehend the persons it wishes to prosecute. | У Трибунала нет ни полиции, ни четко очерченного географического района, в котором он мог бы арестовывать тех, кого он намеревается привлечь к ответственности. |
| In the Committee's opinion, neither the author nor his counsel have shown the existence of further compelling circumstances beyond the length of detention on death row. | По мнению Комитета, ни автор, ни его адвокат не доказали наличия других неопровержимых обстоятельств, помимо продолжительности содержания в камере смертников. |
| In addition, neither the Office of Human Resources Management nor the then Field Operations Division at Headquarters had sufficient staff to process the necessary recruitment actions. | Кроме того, ни Управление людских ресурсов, ни тогдашний Отдел полевых операций в Центральных учреждениях не имели достаточного числа сотрудников для обработки необходимой документации, связанной с набором персонала. |
| In the circumstances, neither the Har Homa project nor the condemnation could seem to be conducive to bringing together the two parties at the negotiating table. | Как представляется, в данных обстоятельствах ни проект Хар-Хома, ни осуждение не могли бы способствовать возвращению сторон за стол переговоров. |
| Although the internally displaced remained the major beneficiary group for emergency assistance, neither the Government nor the international community focused in operational terms on this group alone. | Хотя внутриперемещенные лица продолжали оставаться основной группой лиц, получавших чрезвычайную помощь, ни правительство, ни международное сообщество не фокусировали свое внимание в оперативном плане только на этой группе. |
| Lithuania is neither a zone of potential conflict nor a place for the manufacturing or circulation of conventional weapons or weapons of mass destruction. | Литва не является ни зоной потенциального конфликта, ни местом производства или обращения обычных вооружений или оружия массового уничтожения. |
| During the two years between May 1993 and May 1995, neither side had made any significant attempt to capture territory. | В течение двух лет с мая 1993 года по май 1995 года ни одна из сторон не предпринимала каких-либо существенных попыток захвата территории. |
| It reaffirms its commitment to find a peaceful solution to the conflict, realizing full well that neither side can impose a solution through war. | Эритрея вновь подтверждает свою приверженность поиску путей мирного урегулирования конфликта, в полной мере сознавая, что ни одна из сторон не может навязать то или иное решение посредством войны. |
| Warehouses receive neither advance information on arrivals in the country nor feedback from health facilities on their state of drug consumption or stock available. | Склады не получают никакой предварительной информации о прибытии медикаментов в страну, ни ответную информацию от объектов здравоохранения о расходе лекарственных средств и о имеющихся запасах. |
| If neither of those solutions worked, then draft articles 20, 21 and 23 as adopted on first reading would simply have to be deleted. | Если ни одно из этих решений не пройдет, тогда проекты статей 20, 21 и 23, принятые в первом чтении, придется исключить. |
| The issue of governance of a strengthened system was crucial; neither its design nor its management should be the prerogative of a few States. | Решающее значение имеет вопрос управления реорганизованной системой; ни разработка ее структуры, ни управление ею не должны быть прерогативой нескольких государств. |
| The fact is that Ramos Horta has neither represented the objective nor the struggle of Xanana. | Истина заключается в том, что Рамуш Орта не имеет ничего общего ни с целями, ни с борьбой Шанана. |
| This is neither in Croatia's nor the international community's best interest. | Это не отвечает ни интересам Хорватии, ни интересам международного сообщества. |
| It has been clear that those incidents were neither politically motivated nor had any anti-religious bias, but were purely of a criminal nature. | Совершенно ясно, что эти инциденты не имели ни политической, ни какой-либо антирелигиозной окраски, а были чисто уголовными происшествиями. |
| It is now generally accepted that conflict can neither be prevented nor resolved unless effective action is taken to address the underlying factors which could lead, or have led, to hostilities. | В настоящее время общепризнанным является то, что тот или иной конфликт невозможно ни предотвратить, ни урегулировать, если не предпринимаются эффективные меры для решения лежащих в его основе проблем, которые могут привести или привели к боевым действиям. |
| In any case, neither IMF nor the World Bank can attach conditions to loans related to the level of military expenditure. | В любом случае, ни МВФ, ни Всемирный банк не могут выдвигать условия, ставящие предоставление займов в зависимость от уровня военных расходов. |
| For the sake of amassing riches, the world of crime knows no limits - neither physical nor of wickedness. | Когда речь идет об обогащении, мир преступности не знает границ - ни физических, ни нравственных. |
| Therefore procedural law neither prohibits the introduction of certain evidence, nor provides for legally prescribed assessment of proof in certain situations. | Поэтому процессуальное право ни запрещает использования некоторых доказательств, ни предусматривает закрепленной законом оценки доказательств в некоторых ситуациях. |
| It is worth noting that neither the Ministry of the Interior nor the Customs Department has any information about unlawful abductions of children to foreign countries. | Примечательно, что ни министерство внутренних дел, ни таможенный департамент сведениями о незаконном вывозе детей за рубеж не располагают. |
| The two declarations were signed by all 27 Somali leaders but neither Mr. Hussein Aidid nor Mr. Egal participated in the meeting. | Обе декларации были подписаны всеми 27 сомалийскими лидерами, однако ни г-н Хусейн Айдид, ни г-н Игаль в этой встрече не участвовали. |